Glossary entry

German term or phrase:

zulasten Grundstuck Nr___ Beleg____

Italian translation:

in addebito /a carico di - documento giustificativo ---

Added to glossary by Laura Dal Carlo
Nov 6, 2010 11:29
13 yrs ago
German term

zulasten Grundstuck Nr___ Beleg____

Non-PRO German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
si parla di diritto di passo pedonale e carraio su un terreno.
dopo c'è questo zulasten Grundstuck nr e Beleg,
io ho trovato zulasten Grundstuck nr. = a carico di lotto nr. xxx (ma che non è lo stesso lotto di qui si parla) e Beleg è una ricevuta,un giustificativo ecc... come posso tradurre questi due termini?
Grazie a tutti per la risposta
Change log

Nov 7, 2010 21:44: Laura Dal Carlo Created KOG entry

Discussion

Sibylle Gassmann Nov 6, 2010:
il passo pedonale... e carraio (per arrivare al lotto in oggetto) è a carico dell'altro lotto. Per Beleg basta anche documento (sarà l'iscrizione nel catasto)

Proposed translations

15 mins
Selected

in addebito /a carico di - documento giustificativo ---

così dal diz. Conte/Boss
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search