Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zulasten Grundstuck Nr___ Beleg____
Italian translation:
in addebito /a carico di - documento giustificativo ---
Added to glossary by
Laura Dal Carlo
Nov 6, 2010 11:29
13 yrs ago
German term
zulasten Grundstuck Nr___ Beleg____
Non-PRO
German to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
si parla di diritto di passo pedonale e carraio su un terreno.
dopo c'è questo zulasten Grundstuck nr e Beleg,
io ho trovato zulasten Grundstuck nr. = a carico di lotto nr. xxx (ma che non è lo stesso lotto di qui si parla) e Beleg è una ricevuta,un giustificativo ecc... come posso tradurre questi due termini?
Grazie a tutti per la risposta
dopo c'è questo zulasten Grundstuck nr e Beleg,
io ho trovato zulasten Grundstuck nr. = a carico di lotto nr. xxx (ma che non è lo stesso lotto di qui si parla) e Beleg è una ricevuta,un giustificativo ecc... come posso tradurre questi due termini?
Grazie a tutti per la risposta
Proposed translations
(Italian)
3 | in addebito /a carico di - documento giustificativo --- | Laura Dal Carlo |
Change log
Nov 7, 2010 21:44: Laura Dal Carlo Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
in addebito /a carico di - documento giustificativo ---
così dal diz. Conte/Boss
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
Discussion