Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Blattgut
Italian translation:
fogli, insieme di fogli
Added to glossary by
Giovanna Gatti
Feb 26, 2016 06:45
8 yrs ago
German term
Blattgut
German to Italian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Buongiorno!
Nella traduzione di un brevetto ricorre frequentemente il termine in oggetto che mi pone qualche difficoltà nella traduzione. Non sono riuscita trovare una traduzione ufficiale in italiano
Di seguito un po' di contesto:
" Aufgabe der vorliegenden Erfindung ist es deshalb, eine Vorrichtungfuer die Ausrichtungvon ungeordneten Blattgut anzugeben, welche das ungeordnete Blattgut schnell und zuverlaessig ausrichtet"
Un sentito grazie ai colleghi disposti a fornire un suggerimento.
Buon lavoro
Nicoletta
Nella traduzione di un brevetto ricorre frequentemente il termine in oggetto che mi pone qualche difficoltà nella traduzione. Non sono riuscita trovare una traduzione ufficiale in italiano
Di seguito un po' di contesto:
" Aufgabe der vorliegenden Erfindung ist es deshalb, eine Vorrichtungfuer die Ausrichtungvon ungeordneten Blattgut anzugeben, welche das ungeordnete Blattgut schnell und zuverlaessig ausrichtet"
Un sentito grazie ai colleghi disposti a fornire un suggerimento.
Buon lavoro
Nicoletta
Proposed translations
(Italian)
4 | fogli, insieme di fogli |
Giovanna Gatti
![]() |
4 | non allineato, non allineati |
Giovanna Gatti
![]() |
3 | fogli |
Juliana De Angelis
![]() |
Change log
Mar 2, 2016 15:17: Giovanna Gatti Created KOG entry
Proposed translations
23 mins
Selected
fogli, insieme di fogli
Dalla frase riportata non è chiaro se si parli di foglie (ev. fogliame) o fogli.
Sono del parere che potrebbe trattarsi di fogli (cioè materiale cartaceo, banconote, ecc.) (vd. link).
Spero ti sia utile!
Sono del parere che potrebbe trattarsi di fogli (cioè materiale cartaceo, banconote, ecc.) (vd. link).
Spero ti sia utile!
Note from asker:
Buongiorno, Giovanna Grazie anche a te per il suggerimento. Alla traduzione con ?fogli' come suggerito da te e Giuliana ero arrivata anch'io, ma non l'ho riportata nella mia domanda per non influenzare chi avesse risposto. Il problema sta nel fatto che nel contesto 'Blattgut' viene usato per indicare anche un solo foglio. Quindi come tradurre in modo appropriato 'das ungeordnete Blattgut' - un foglio alla rinfusa/disordinato? Pessima traduzione!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
fogli
Se si tratta di un macchinario per ufficio, dovrebbe trattarsi semplicemente di "fogli" di carta.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-02-26 07:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nel riferimento indicato, si parla invece di banconote. In inglese lo leggo tradotto come "sheet material". Secondo me la chiave sta nel capire cosa si intende esattamente per "Ausrichtung". Dovrebbe essere "orientamento", cioè un macchinario che riordina i fogli (banconote?) nel verso giusto. Secondo me dovresti chiedere maggiore contesto al cliente o almeno poter visionare una foto del macchinario coperto da brevetto per capire quale dimensione abbiano i "fogli".
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-02-26 07:03:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://context.reverso.net/translation/english-german/disord...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-26 08:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://eu-it.suzohapp.com/cms/stampa/1034-mfl-lettore-di-ban... (qui si legge di un dispositivo che "allinea e raddrizza" le banconote. Ma per "ungeordnet" non mi viene nessun lampo di genio...
Magari se utilizzi "RIallinea e raddrizza" si capisce che prima erano in "disordine"'?
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-02-26 07:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nel riferimento indicato, si parla invece di banconote. In inglese lo leggo tradotto come "sheet material". Secondo me la chiave sta nel capire cosa si intende esattamente per "Ausrichtung". Dovrebbe essere "orientamento", cioè un macchinario che riordina i fogli (banconote?) nel verso giusto. Secondo me dovresti chiedere maggiore contesto al cliente o almeno poter visionare una foto del macchinario coperto da brevetto per capire quale dimensione abbiano i "fogli".
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2016-02-26 07:03:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://context.reverso.net/translation/english-german/disord...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-26 08:26:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://eu-it.suzohapp.com/cms/stampa/1034-mfl-lettore-di-ban... (qui si legge di un dispositivo che "allinea e raddrizza" le banconote. Ma per "ungeordnet" non mi viene nessun lampo di genio...
Magari se utilizzi "RIallinea e raddrizza" si capisce che prima erano in "disordine"'?
Note from asker:
Buongiorno, Giuliana Innanzi tutto, grazie per il rapido riscontro. Effettivamente è un dispositivo che allinea i"fogli" in genere, ma nello specifico banconote. Ma come tradurre 'ungeordnet' : alla rinfusa - sfusi - in disordine - sparsi?? |
2 hrs
German term (edited):
ungeordnet
non allineato, non allineati
Se dici che il dispositivo allinea i fogli e in tedesco c'è Ausrichtung, tradurrei il termine così.
Direi che allineato va bene qui anche quando Blattgut viene usato per un foglio solo.
Direi che allineato va bene qui anche quando Blattgut viene usato per un foglio solo.
Something went wrong...