Glossary entry

German term or phrase:

mit einem schnurrenden Anflug von Kater

Italian translation:

nella testa un vago ronzio da doposbornia

Added to glossary by PetraPaulette
May 29, 2008 22:33
16 yrs ago
1 viewer *
German term

schnurrender Anflug von Kater

German to Italian Other Poetry & Literature
dopo una nottata in discoteca...
"Wir erwachen mit einem schnurrenden Anflug von Kater."
non trovo una soluzione altrettanto incisiva, anche e soprattutto dal p. di vista stilistico, dato che si tratta di un testo letterario.
ogni suggerimento è ben accetto
grazie
Change log

May 12, 2009 21:04: PetraPaulette Created KOG entry

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

nella testa un vago ronzio da doposbornia

credo che "doposbornia" sia il modo più comprensibile per tradurre in italiano "Kater" senza usare espressioni di carattere troppo regionale (ogni zona ha le sue), non facilmente comprensibili ai piú
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : ti appoggio su tutta la linea - si perde il simpatico gioco di parole tedesco, ma ci ho riflettuto un tot e soluzione più degna di così... :-))
1 hr
Grazie!
agree Katia DG
1 hr
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+1
6 hrs

con una scimmia in spalla

Kater come sbronza dalle mie parti si dice che uno ha una scimmia, schnurren ovviamente si riferisce al Kater
utilzzando la scimmia si potrebbe si potrebbe trovare una attività della scimmia, se ti danzasse in testa, sarebbe troppo forte, forse un abbraccio
Peer comment(s):

agree odinea : È proprio vero: Kater significa veramente "sbronza". Trattandosi di un testo letterario, "con scimmia in spalla" è proprio la parola giusta.
3 hrs
neutral PetraPaulette : Credo che quando si parla di "scimmia" di solito ci si riferisca piuttosto a tossicodipendenza da droghe pesanti (vedi "La scimmia sulla schiena" di W. Burroughs)
4 hrs
neutral Katia DG : Kater non é la sbronza ma il doposbornia (i cosiddetti postumi della sbornia)
6 hrs
Something went wrong...
8 hrs
German term (edited): ein schnurrender Anflug von Kater

un vago principio di spranghetta

"Tecnicamente "spranghetta" è il diminutivo di "spranga", nel significato figurato di uso popolare sta - (...) - per mal di testa (o cerchio alla testa) conseguente a un'eccessiva bevuta. "Sbornia" è un sinonimo popolare di "ubriacatura", insieme a "sbronza". E allora si potrebbe dire correttamente che la "spranghetta" è una conseguenza di una "sbornia"."
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/28novembr...

"Si vedano I Promessi Sposi, al capitolo XV: "... tra la sorpresa, e il non esser desto bene, e la spranghetta di quel vino..."."
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/16aprile....

"Aver la spranghetta si dice di coloro, i quali avendo soverchiamente bevuto, sentono gravezza, o dolore di testa nello svegliarsi la ..."
www.classicitaliani.it/redi/Redi_Bacco_in_Toscana.htm

"Kater
s.m. (-s, -)
(colloq) mal m. di testa dopo una sbronza; (pop) spranghetta"
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/K/Ka...
Peer comment(s):

neutral PetraPaulette : il precedente illustre (e un po' datato) del Manzoni forse é fuorviante: non so quanti italiani capirebbero subito questa espressione...
3 hrs
Vada per il Manzoni, ma vari dizionari lo riportano come termine popolare in uso.
neutral Dunia Cusin : buona ricerca e buone motivazioni ma dubito che la stragrande degli italiani lo capisca
5 hrs
Something went wrong...
-1
11 hrs

con una vaga sensazione di ubriachezza / sbornia

Ein Anflug von sta per una traccia/residuo di qc, quindi un residuo di sbornia. Impossibile giocare sul fare le fusa del gatto, visto che in italiano non esiste espressione corrispondente, per queto opterei per un espressione più generica.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-30 11:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

Proprio perché dopo sbornia non mi piace, ho usato "sensazione di ubriachezza", per definire come uno si sente con i postumi di una sbornia. "Ubriachezza" ha anche il senso di "spossatezza, stanchezza" che secondo me si adatta al dopo sbornia (vedi De Mauro:
http://www.demauroparavia.it/101800)
Peer comment(s):

disagree Katia DG : Kater è il doposbornia, non la sbronza in sé
1 hr
Ti rimando alla nota aggiunta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search