Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gehabte Schmerzen, die hab ich gern
Italian translation:
dolore passato, dolore dimenticato
Added to glossary by
Rosanna Saraceno
Jan 21, 2015 09:37
9 yrs ago
German term
Gehabte Schmerzen, die hab ich gern
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"Gehabte Schmerzen, die hab ich gern"
Qualcuno sa se esiste una traduzione accreditata di questa frase di Wilhelm Busch?
Grazie mille!
Qualcuno sa se esiste una traduzione accreditata di questa frase di Wilhelm Busch?
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | dolore passato, dolore dimenticato / dolore passato non c'è più | AdamiAkaPataflo |
Change log
Feb 5, 2015 16:06: Rosanna Saraceno changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/575956">Rosanna Saraceno's</a> old entry - "Gehabte Schmerzen, die hab ich gern"" to ""dolore passato, dolore dimenticato""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
dolore passato, dolore dimenticato / dolore passato non c'è più
due proposte, in stile un po' "proverbial-poetico" per richiamare l'ottocentesco Busch...
non parlerei di "piacere", riguardo al dolore (contesto SM a parte, ovviamente ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-21 11:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
uhm, capisco il concetto di sollievo ma, scusa se insisto: un "dolore apprezzato" non mi torna...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-21 12:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
il "gern" Busch ce l'ha messo per motivi di metrica! (mica pensava ai posteri e alle loro fatiche traduttizzzie ;-))
fra parentesi: la storia riguarda uno che si crede rimasto vedovo e festeggia con un amico (sono quelli i dolori passati: la moglie che non c'è più!), solo che lei gli ricompare davanti e lui, nel ritrovarsela viva, ci resta secco :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-21 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
per la moglie di sicuro, hahaaa...
non parlerei di "piacere", riguardo al dolore (contesto SM a parte, ovviamente ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-21 11:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
uhm, capisco il concetto di sollievo ma, scusa se insisto: un "dolore apprezzato" non mi torna...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-21 12:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
il "gern" Busch ce l'ha messo per motivi di metrica! (mica pensava ai posteri e alle loro fatiche traduttizzzie ;-))
fra parentesi: la storia riguarda uno che si crede rimasto vedovo e festeggia con un amico (sono quelli i dolori passati: la moglie che non c'è più!), solo che lei gli ricompare davanti e lui, nel ritrovarsela viva, ci resta secco :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-21 12:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
per la moglie di sicuro, hahaaa...
Note from asker:
Grazie mille, sono due proposte perfette!...oppure che pensi di qualcosa del tipo: "l'unico dolore apprezzato è quello che è ormai passato"...giusto per mantenere l'idea del "sollievo che si prova quando il dolore è passato"... :-) |
Sì hai sicuramente ragione...è quel "gern" che mi crea qualche perplessità, nel senso che non vorrei escluderlo...anche se non penso sia fondamentale! Comunque grazie mille, sei stata davvero d'ispirazione! ;-) |
però, deve essere divertente :-))) Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Discussion
Il paragrafo è il seguente:
"„Gehabte Schmerzen, die hab ich gern“, sagte der große Zeichner und Dichter Wilhelm Busch. Vermutlich würde ihm fast jeder zustimmen, denn Schmerzen will man abstreifen, loswerden – und nicht wenige Menschen wären bereit, sich mit viel Geld von ihnen freizukaufen.
http://www.zeno.org/Literatur/M/Busch, Wilhelm/Bildergeschic...
che non mi pare esista in versione italiana...