Glossary entry

German term or phrase:

im Auftrag

Romanian translation:

prin delegare

Added to glossary by Susanna & Christian Popescu
Sep 26, 2007 15:32
16 yrs ago
38 viewers *
German term

im Auftrag

German to Romanian Law/Patents Law (general)
Dupa" im Auftrag" apare imediat sub o semnatura. Imi scapa formularea momentan..insarcinat cu? imputernicit?mandatar? In engleza se foloseste "per procurationem"..
Multumesc mult!
Change log

Sep 27, 2007 09:00: Anca Buzatu Created KOG entry

Sep 27, 2007 10:11: Susanna & Christian Popescu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/717283">Anca Buzatu's</a> old entry - "im Auftrag"" to ""prin delegare""

Discussion

Anca Buzatu (asker) Sep 26, 2007:
mandatat?
Anca Buzatu (asker) Sep 26, 2007:
atunci delegat?
Anca Buzatu (asker) Sep 26, 2007:
Cum ar merge "in serviciul Dumneavoastra"?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

prin delegare

sau: per procură (abrev: p. p.; per pro)
Peer comment(s):

agree Tatiana Neamţu : Deși de multe ori am omis :)
1 hr
multumesc
agree Adriana Sandru
12 hrs
multumesc
agree Cristina Moldovan do Amaral
1 day 13 hrs
multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc Christian!"
22 mins

reprezentat de

Nu este soluţia perfectă. Nu este imputernicire, persoana respectivă reprezinta pe cineva/ceva sau semnează în locul cuiva, pentru că prin delegare de funcţii are această sarcină.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-26 16:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nu, n-aş zice delegat. De ex. o secretară semnează corespondenţa în numele firmei (să zicem, trimite invitaţii).
Mai este şi varianta de a omite acest i.A. ...
Note from asker:
Multumesc mult. Cred ca raspunsul lui Christian este totusi ceea ce cautam.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

prin reprezentant

...
Something went wrong...
766 days

prin însarcinare

Nici eu nu as zice "prin procura" sau "prin delegare/delegatie" deoarece persoana respectiva nu este imputernicita ci mai degraba insarcinata. De aceea eu as zice ca "prin însarcinare" sau este cea mai buna traducere in cazul dat.

--------------------------------------------------
Note added at 766 Tage (2009-10-31 16:10:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cuv. "sau" dupa "prin însarcinare" este in plus. Am vrut sa scriu "sau din însarcinare" dar m-am razgandit si am omis sa sterg cuv. "sau". Nu stiu daca exista vreun alt mod de a corecta si de aceea adaug aceasta indicatie aici.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search