Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sprungmenge
Romanian translation:
Multiplul cantităţii de comandat
German term
Sprungmenge
4 +1 | Multiplul cantităţii de comandat | Adriana Sandru |
Jan 18, 2012 08:03: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "Sprungmenge apare in urmatorul context: Die folgenden Pflichtfelder (PF) sind mit einem Stern „*“ gekennzeichnet und zwingend zu pflegen: Lidl-Artikel-Nr. (wird autom. generiert) Hersteller Artikelbezeichnung Sichtbarkeit Artikel (inkl. Zuweisung Artikelfreigabestruktur) Bestellbarkeit Bestelleinheit Lieferzeit Mindestbestellmenge Sprungmenge Warengruppe Artikelverkaufspreis inkl. Datum „gültig ab“, „Währung“ und „Gültigkeitsgebiet“ Desi am \"rupt\" internetul incercand sa inteleg sensul acestui termen...nu imi e deloc clar. Am gasit in unele articole scris in paranteza (Los-Faktor) dar tot nelamurita am ramas... Multumesc!" to "Sprungmenge apare in urmatorul context: Die folgenden Pflichtfelder (PF) sind mit einem Stern „*“ gekennzeichnet und zwingend zu pflegen: XXXX-Artikel-Nr. (wird autom. generiert) Hersteller Artikelbezeichnung Sichtbarkeit Artikel (inkl. Zuweisung Artikelfreigabestruktur) Bestellbarkeit Bestelleinheit Lieferzeit Mindestbestellmenge Sprungmenge Warengruppe Artikelverkaufspreis inkl. Datum „gültig ab“, „Währung“ und „Gültigkeitsgebiet“ Desi am \"rupt\" internetul incercand sa inteleg sensul acestui termen...nu imi e deloc clar. Am gasit in unele articole scris in paranteza (Los-Faktor) dar tot nelamurita am ramas... Multumesc! "
Jan 19, 2012 08:52: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "Sprungmenge apare in urmatorul context: Die folgenden Pflichtfelder (PF) sind mit einem Stern „*“ gekennzeichnet und zwingend zu pflegen: XXXX-Artikel-Nr. (wird autom. generiert) Hersteller Artikelbezeichnung Sichtbarkeit Artikel (inkl. Zuweisung Artikelfreigabestruktur) Bestellbarkeit Bestelleinheit Lieferzeit Mindestbestellmenge Sprungmenge Warengruppe Artikelverkaufspreis inkl. Datum „gültig ab“, „Währung“ und „Gültigkeitsgebiet“ Desi am \"rupt\" internetul incercand sa inteleg sensul acestui termen...nu imi e deloc clar. Am gasit in unele articole scris in paranteza (Los-Faktor) dar tot nelamurita am ramas... Multumesc!" to " "
Proposed translations
Multiplul cantităţii de comandat
În limba engleză apare tradus ca "Order quantity multiple". Deci conform definiţiei şi traducerii din engleză termenul ar însemna multiplul cantităţii ce poate fi comandată.
Pe un site românesc există următoarea explicaţie:
"Toate preturile prezentate pe site sunt inclusiv cu TVA. Pretul afisat este pe unitatea de masura. In stanga unitatii de masura este afisata o cantitate care reprezinta multiplul cantitatii ce se poate vinde. De exemplu: daca cantitatea afisata este 50 asta inseamna ca se poate vinde doar un multiplu de 50 din produsul respectiv - adica 50, 100, 150, etc."
http://www.calorex.ro/head_diverse/head_cumpar.shtml
Mulţumesc Adriana! Ai dreptate. Şi Helga are. M-am gândit la un mom. dat şi eu la cantitate max. per lot, dar am zis că e mai sigur să întreb. |
agree |
Helga Kugler
: Ich hatte es ursprünglich als "Höchstmenge je Los" gesehen, denke aber das passt so!
35 mins
|
Vielen Dank!
|
Discussion
unde are de-a face cu Lieferung und Bestellung.
dacă vreți să mă ajutați... :)