Feb 4, 2009 19:17
15 yrs ago
German term

Freude (здесь)

German to Russian Bus/Financial Advertising / Public Relations
Ich wünsche Ihnen allen dabei viel Erfolg und Freude mit dem neuen Logo.

Это из обращения гендиректора к рядовым работникам по поводу изменения в товарном знаке фирмы. Кризис необратимо сказался, что ли?

Спасибо!
Change log

Feb 4, 2009 19:26: Natalie changed "Term asked" from "Freude - здесь !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" to "Freude (здесь)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): erika rubinstein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

успешной и приятной работы

как вариант
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge
1 hr
Спасибо!
agree Nata Mueller : просто и хорошо
1 hr
Спасибо!
agree eleonore
4 days
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо ВСЕМ большое!"
+4
3 mins
German term (edited): Freude - здесь !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

радость

.....

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-02-04 19:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

гендиректор очевидно не требовательрый что касается выбора слов
Peer comment(s):

agree bivi : "успехов и (много) радости в работе" по-моему нормально звучит, или?
17 mins
спасибо !
agree erika rubinstein
25 mins
спасибо !
agree Auto : "больших успехов м много радости"
1 hr
спасибо !
agree Andreas Giebelhaus
3 hrs
спасибо !
Something went wrong...
19 mins

вдохновения

Желаю всем вам удачи и вдохновения в работе с новым логотипом!

Как-нибудь так...

:eek:
Something went wrong...
+2
4 mins
German term (edited): Freude - здесь !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

хорошей работы

Желаю вам удачи и хорошей работы
Думаю, что Freude здесь переводить не надо как радость.
можно опустить вообще.
или удачи и вдохновления.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-02-04 19:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

вдохновения конечно. Вдохновление - опечечатка
Peer comment(s):

agree Natalie
4 mins
Спасибо!
agree Irina64
9 mins
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

Удовлетворение (здесь)

...успехов и удовлетворения...

Думаю, именно это слово отвечает содержанию и тональности всей фразы. Швыряние чепчиков и неподдельное ликование здесь вряд ли уместны.
Something went wrong...
2 hrs

Оптимизма

кризис, как-никак... из уст гендиректора звучало бы ободряюще :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search