German term
Freude (здесь)
Это из обращения гендиректора к рядовым работникам по поводу изменения в товарном знаке фирмы. Кризис необратимо сказался, что ли?
Спасибо!
4 +3 | успешной и приятной работы |
Alla Tulina (X)
![]() |
4 +4 | радость |
Ellen Kraus
![]() |
4 +2 | хорошей работы |
Lev Tulubjev (X)
![]() |
4 | вдохновения |
Max Chernov
![]() |
4 | Удовлетворение (здесь) |
Feinstein
![]() |
4 | Оптимизма |
Alexander Ryshow
![]() |
Feb 4, 2009 19:26: Natalie changed "Term asked" from "Freude - здесь !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" to "Freude (здесь)"
Non-PRO (1): erika rubinstein
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
успешной и приятной работы
радость
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-02-04 19:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
гендиректор очевидно не требовательрый что касается выбора слов
agree |
bivi
: "успехов и (много) радости в работе" по-моему нормально звучит, или?
17 mins
|
спасибо !
|
|
agree |
erika rubinstein
25 mins
|
спасибо !
|
|
agree |
Auto
: "больших успехов м много радости"
1 hr
|
спасибо !
|
|
agree |
Andreas Giebelhaus
3 hrs
|
спасибо !
|
вдохновения
Как-нибудь так...
:eek:
хорошей работы
Думаю, что Freude здесь переводить не надо как радость.
можно опустить вообще.
или удачи и вдохновления.
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-02-04 19:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
вдохновения конечно. Вдохновление - опечечатка
Удовлетворение (здесь)
Думаю, именно это слово отвечает содержанию и тональности всей фразы. Швыряние чепчиков и неподдельное ликование здесь вряд ли уместны.
Something went wrong...