Glossary entry

German term or phrase:

Garnitur

Russian translation:

набор/комплект

Added to glossary by serge_shp
May 7, 2013 07:08
11 yrs ago
German term

Garnitur

German to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Стандарт DIN EN 14399 - Hochfeste planmäßig vorspannbare Schraubenverbindungen für den Metallbau -
Высокопрочные сболченные конструктивные узлы металлоконструкций для предварительной нагрузки

Garnituren aus Sechskantschrauben und -muttern;
Узлы с шестигранными болтами и гайками (перевод, предложенный на сайте, где продаются эти стандарты)

Какой термин правильнее выбрать? В описании российского аналога этого стандарта еще встретилось: "болтокомпонент". Также использовалась калька - "гарнитура". Допустимо ли использовать придуманный на ходу перевод "конструкционный узел"?

Im Gegensatz zu dem früheren Zustand, wo Schrauben und Muttern getrennt bestellt und geliefert wurden, wird nun die Garnitur Schraube/Mutter bestellt und als solche geliefert. Damit soll der Lieferer der Garnituren auch die Verantwortung für deren Gebrauchseignung, d. h. für das ordnungsgemäße Zusammenwirken von Schraube und Mutter, übernehmen. In diesem Zusammenhang wird auf die Einleitung zu dieser Europäischen Norm verwiesen.
Proposed translations (Russian)
4 +1 набор/комплект

Discussion

Nelli Chernitska May 8, 2013:
Термины из словаря Нужно только правильно слова расставить.
Hochfeste planmäßig vorspannbare Schraubenverbindungen für den Metallbau
Как-то так... Пусть меня поправят
Высокопрочные болтовые соединения для металлоконструкций, подвергающиеся преварительному напряжению (по предусмотреному плану).
Здесь смысл в том, что все эти болты и гайки и пр. крепеж для металлоконструкций имеют предварительное заданное напряжение, чтобы выдерживать соответствующие моменты затяжки.
serge_shp (asker) May 7, 2013:
>Название стандарта
>Сами перевели или готовое досталось?
Нет, это такое нашлось в нете, перевод на странице, где эти стандарты можно купить. А что, их вариант совсем не туда?
http://www.vniiki.ru/document/4024991.aspx
Вообще интересный вопрос - а как такие вещи переводить "правильно"? В ГОСТе не всегда есть точные эквиваленты этих железяк
Feinstein May 7, 2013:
Болтология это Болтлкомплект, сболченные, для предварительной нагрузки - бред тех, кто считает себя переводчиками, да еще техницки грамотными.
Nelli Chernitska May 7, 2013:
Название стандарта Сами перевели или готовое досталось?
serge_shp (asker) May 7, 2013:
Не "болтокомпонент", а "болтокомплект", встречается также в адаптации этого стандарта. Допустим ли термин?

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

набор/комплект

логичнее будет
Peer comment(s):

agree Feinstein : И никаких гвоздей!
4 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search