Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Angebotsurkunde
Spanish translation:
documento de oferta
Added to glossary by
Ulrike Löffler
Mar 24, 2015 14:12
9 yrs ago
2 viewers *
German term
Angebotsurkunde
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
escritura pública
Es geht um eine notarielle Annahmeerklärung. Und zwar die Annahme einer in Spanien bestellten Hypothek, die nun von der deutschen Bank angenommen wird. Bei den Belehrungen am Ende der Urkunde steht u.a. der folgende Absatz:
"Der Beurkundende hat darauf hingewiesen, dass die Anwendung ausländischen Rechts in Betracht kommt, hier spanisches Recht, ggf. interlokales spanisches Recht. Der Beurkundende kennt dieses Recht nicht und muss dieses auch nicht kennen. Er hat über dieses Recht nicht belehrt und kann auch nicht die Wirksamkeit der durch die heutige Urkunde erklärten Annahme einer einseitig bestellten Hypothek beurteilen, insbesondere da die *** Angebotsurkunde *** dem Beurkundenden nicht vorliegt."
Gewöhnlich bzw. meistens werden Annahmeerklärungen ja im Rahmen eines Kaufvertrages erstellt, also zur Annahme eines Angebotes. In diesem Fall gibt es natürlich kein Angebot, da nichts gekauft wird. Logischerweise wäre hier die Bestellungsurkunde gemeint (Bestellung der Hypothek), aber ich bin mir nicht sicher, ob ich das so 'frei' interpretieren soll (beglaubigte Übersetzung) oder ob ich beinhart Angebotsurkunde übersetzen soll, auch wenn das keinen Sinn macht.
Seid ihr schon einmal über diesen Ausdruck gestolpert? Bin für jeden Hinweis/Ratschlag/Meinung dankbar. LG.
"Der Beurkundende hat darauf hingewiesen, dass die Anwendung ausländischen Rechts in Betracht kommt, hier spanisches Recht, ggf. interlokales spanisches Recht. Der Beurkundende kennt dieses Recht nicht und muss dieses auch nicht kennen. Er hat über dieses Recht nicht belehrt und kann auch nicht die Wirksamkeit der durch die heutige Urkunde erklärten Annahme einer einseitig bestellten Hypothek beurteilen, insbesondere da die *** Angebotsurkunde *** dem Beurkundenden nicht vorliegt."
Gewöhnlich bzw. meistens werden Annahmeerklärungen ja im Rahmen eines Kaufvertrages erstellt, also zur Annahme eines Angebotes. In diesem Fall gibt es natürlich kein Angebot, da nichts gekauft wird. Logischerweise wäre hier die Bestellungsurkunde gemeint (Bestellung der Hypothek), aber ich bin mir nicht sicher, ob ich das so 'frei' interpretieren soll (beglaubigte Übersetzung) oder ob ich beinhart Angebotsurkunde übersetzen soll, auch wenn das keinen Sinn macht.
Seid ihr schon einmal über diesen Ausdruck gestolpert? Bin für jeden Hinweis/Ratschlag/Meinung dankbar. LG.
Proposed translations
(Spanish)
4 | documento de oferta | Pablo Cruz |
4 | Certificado de oferta hipotecaria | Javier Munoz |
Proposed translations
7 hrs
Selected
documento de oferta
Nada que objetar... :-)
LG aus dem schönen Leipzig!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Pablo, saludos desde Mallorca! :-)"
9 mins
Certificado de oferta hipotecaria
Yo lo traduciría, es algo bastante común en España.
http://www.edufinet.com/index.php?option=com_content&task=vi...
La solicitud de ofertas para hipotecas es algo recomendado incluso por el Banco de España en un catálogo de buenas prácticas. Está disponible en internet.
Un saludo
http://www.edufinet.com/index.php?option=com_content&task=vi...
La solicitud de ofertas para hipotecas es algo recomendado incluso por el Banco de España en un catálogo de buenas prácticas. Está disponible en internet.
Un saludo
Note from asker:
Hola Javier. Muchas gracias por tu contribución. Creo que tú te refieres a la oferta hipotecaria de un banco. Pero aquí, en realidad, no se trata de la aceptación de una oferta hipotecaria por parte del interesado, sino de la aceptación de la constitución hipotecaria por parte del banco. O sea, el deudor ya ha constituida la hipoteca, aquí en España, y ahora el banco alemán acepta esta constitución. |
Discussion
En realidad, yo creo que este párrafo es un texto tipo que siempre ponen en las Annahmeerklärungen y aquí lo han dejado tal cual, aunque no se trate de la aceptación de una oferta.
Supongo que al Reg.Prop. le da igual lo que ponga, pero a mí no (jeje), máxime tratándose de una traducción jurada.
La pregunta del millón. ¿Traduzco exactamente lo que pone o lo que tiene sentido en este contexto?
Repaso Derecho Notarial - Scribd
https://es.scribd.com/doc/91884521/Repaso-Derecho-Notarial
30 de abr. de 2012 - 2) El Notario notifica por correo certificado con acuse de recibo copia certificada de la escritura de oferta al destinatario. Puede responder por ...
[PDF]2007-02-19 - “Borras, Cristina. M. C/ REGISTRO DE LA ...
www.dnrpi.jus.gov.ar/jurisprudencia/2007-02-19_fallo_BORRAS...
19 de feb. de 2007 - El Registro de la Propiedad Inmueble objeta tal inscripción por considerar que a tales efectos debe presentarse la escritura de oferta, lo que.
[PDF]Acceda documento - Fondo de Fianza Notarial
www.fianzanotarialpr.org/Doc2014/Registro_de_Propiedad_PR.p...
otorgante a los efectos de que conoce , entiende y acepta la (4 L.P.R.A. sec. 2051) oferta hecha en la escritura de oferta. 60. EI documento auténtico de oferta ...
Problema/Duda ante contrato arras este lunes - Rankia
www.rankia.com › ... › Foro de Hipotecas y Vivienda › contrato de arras
28 de nov. de 2010 - 8 entradas - 5 autores
Escritura de oferta de venta ... en el año 200x ... notario Fulanito en ciudad X" . La misma ciudad en que se encuentran las escrituras. Entonces
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/law_contracts/218...
Término o frase en alemán: Angebotsurkunde
Traducción al francés: document d'offre
Aportado por: Michael Hesselnberg
salú