Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
η Σάρα η Μάρα και το κακό συναπάντημα
English translation:
(every/any) Tom, Dick and Harry
Added to glossary by
Spiros Doikas
Oct 26, 2008 20:01
15 yrs ago
2 viewers *
Greek term
η Σάρα η Μάρα και το κακό συναπάντημα
Greek to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Μήπως μπορεί κανείς να προτείνει μετάφραση και το ρητό "Η Σάρα η Μάρα και το κακό συναπάντημα";
το βρήκα σε μια γελοιογραφία εφημερίδας και επειδή κάνω μια εργασία σχετική με την πραγματολογία γελοιογραφιών χρειάζομαι να αποδώσω το ρητό κάπως στα αγγλικά ώστε ο Βρεττανός αναγνώστης μου να καταλάβει το αστείο τησ γελοιογραφίας.
το βρήκα σε μια γελοιογραφία εφημερίδας και επειδή κάνω μια εργασία σχετική με την πραγματολογία γελοιογραφιών χρειάζομαι να αποδώσω το ρητό κάπως στα αγγλικά ώστε ο Βρεττανός αναγνώστης μου να καταλάβει το αστείο τησ γελοιογραφίας.
Proposed translations
(English)
4 +8 | (every) Tom, Dick and Harry | Spiros Doikas |
References
Η Σάρα και η Μάρα | Sokratis VAVILIS |
Change log
Oct 26, 2008 20:03: Maria Karra changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 2, 2008 21:46: Spiros Doikas Created KOG entry
Proposed translations
+8
15 mins
Selected
(every) Tom, Dick and Harry
Peer comment(s):
agree |
Sokratis VAVILIS
: Έτσι θα μπει και ως κύρια απάντηση στο γλωσσάρι. Καλησπέρες:----)
2 mins
|
-:)
|
|
agree |
Evi Prokopi (X)
10 mins
|
agree |
Vasilisso
1 hr
|
agree |
d_vachliot (X)
1 hr
|
agree |
Vicky Papaprodromou
2 hrs
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
9 hrs
|
agree |
Assimina Vavoula
10 hrs
|
disagree |
ntaras
: Sorry to disagree. I am aware that the similarity of structure is compelling, but there is a big difference: the English expression is more or less neutral while the Greek expression is strongly pejorative. The easy solution is not always the best one.
13 hrs
|
The translation of idioms is based on the principle of functional (near-)equivalence. Kindly refer to an eminent lexicographer's reply on this thread: http://www.proz.com/kudoz/1171366
|
|
agree |
Anastasia Giagopoulou
1 day 11 hrs
|
agree |
Rania Mantzouki
: η γελοιογραφία αναφέρεται στην Μάρα (γυναίκα του κ. Ρουσόπουλου) και υποθέτω ότι το λογοπαίγνιο είναι στο ότι χρησιμοποιείται το όνομα αυτής μέσα στην αρνητικού νοήματος παροιμία (με ένα σμπάρο δυο τριγώνια).
1 day 15 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "the English expression sounds more neutral to me while in the cartoon it is obvious that Mara and all associated politicians are "the devil's advocate". perhaps in some cases it's better to empasize the evil force if the greek idiom is very pejorative, i.e. simply use the devil's advocate."
Reference comments
16 mins
Reference:
Η Σάρα και η Μάρα
Peer comments on this reference comment:
disagree |
ntaras
: Sorry to disagree. I am aware that the similarity of structure is compelling, but there is a big difference: the English expression is more or less neutral while the Greek expression is strongly pejorative. The easy solution is not always the best one.
13 hrs
|
The expression means every one (if every is used) or any one (any T, D & H) and could have either a neutral, positive or negatve sense, IMHO. We can probably express this by adding a word about these bad influences/encounters
|
|
neutral |
Rania Mantzouki
: apparently Mr Ntaras you have a point. However, sometimes there is no functional equivalent because it could be the case that there is no cultural equivalent in the Target Language. I cannot think of any functional equivalent. pls state alternatives
1 day 15 hrs
|
Thank you for your point of view. This field is decicated to communicate w/ the answer, so I am not 100% sure whether other members receive a notification or not:-).
|
Discussion