Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
να δώσω μια
English translation:
with a single blow
Added to glossary by
Vasileios Paraskevas
Jul 23, 2009 19:00
14 yrs ago
Greek term
να δώσω μια
Greek to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I was reading a Greek blog today and came on this expression in the following context:
Είναι κουραστικό ώρες ώρες να είναι τόσο ευαίσθητες οι χορδές της ψυχής. Να βγάζουν ήχους με το παραμικρό. Να πάλλονται και στο μικρότερο ερέθισμα...
Να δώσω μια και να τις σπάσω! Σαν κιθάρα ξεχαρβαλωμένη από τις πολλές μουσικές αισθάνομαι ώρες ώρες...
To give one... what? And to break what? I odn't know these idioms.
Είναι κουραστικό ώρες ώρες να είναι τόσο ευαίσθητες οι χορδές της ψυχής. Να βγάζουν ήχους με το παραμικρό. Να πάλλονται και στο μικρότερο ερέθισμα...
Να δώσω μια και να τις σπάσω! Σαν κιθάρα ξεχαρβαλωμένη από τις πολλές μουσικές αισθάνομαι ώρες ώρες...
To give one... what? And to break what? I odn't know these idioms.
Proposed translations
(English)
5 +2 | with one blow | Vasileios Paraskevas |
Change log
Aug 6, 2009 04:51: Vasileios Paraskevas Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
with one blow
He imagines breaking the chords of his soul...
Something like this:
"Oh if I could just break them all with a single blow"
Something like this:
"Oh if I could just break them all with a single blow"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...