Sep 8, 2008 12:04
15 yrs ago
5 viewers *
Greek term
κατά συρροή
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
ανθρωποκτονία από αμέλεια από υπόχρεο κατά συρροή
Proposed translations
(English)
4 +5 | recurrent manslaughter through culpable negligence |
Ellen Kraus
![]() |
4 +1 | concurrent offences |
bakirtzi (X)
![]() |
2 | repeated manslaughter |
Assimina Vavoula
![]() |
Proposed translations
+5
28 mins
Selected
recurrent manslaughter through culpable negligence
ought to fit here (instead of recurrent you may also use on repeated occasions or repeatedly
Peer comment(s):
agree |
Maria Pentsa
: more detailed, as the text provided (it is a term on the whole, in my opinion)
21 mins
|
thank you, Maria !
|
|
agree |
Haralabos Papatheodorou
1 hr
|
thank you !
|
|
agree |
Evi Prokopi (X)
1 hr
|
thank you !
|
|
agree |
Vasilisso
1 hr
|
thank you !
|
|
agree |
Elias Marios Kounas
4104 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all your suggestions. The word συρροή seems to be used loosely here. There were only TWO deaths in the case in question, so it seems to indicate something between 'concurrent' and 'multiple' manslaughter. I plumped for the latter in the end. "
13 mins
repeated manslaughter
Νομίζω...
+1
2 hrs
concurrent offences
κατά συρροή εγκλήματα: Σύμφωνα με το Πράσινο ßιßλίο σχετικά με την προσέγγιση, την αμοιβαία αναγνώριση και την εκτέλεση ποινικών κυρώσεων στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Peer comment(s):
agree |
Sokratis VAVILIS
: or 'liable for repeated acts' depending on the context
3 hrs
|
Discussion
In this particular context, where manslaughter is alleged, two deaths occurred as a result of the negligence. Although 'multiple' is stretching the meaning of the word a bit, I am minded to translate it as just that. Thanks for your helpful comments.
'concurrent', maybe 'multiple'?