Glossary entry

Greek term or phrase:

παραγωγικό δόρυ

English translation:

spearhead; productive force

Added to glossary by Dylan Edwards
Jan 27, 2010 15:06
14 yrs ago
1 viewer *
Greek term

παραγωγικό δόρυ

Greek to English Tech/Engineering Manufacturing
η βιομηχανική ομάδα ... που θα αποτελέσει το παραγωγικό δόρυ του ομίλου, θεωρείται από τις μεγαλύτερες της χώρας μας.

"Spearhead" came to mind, i.e. it will lead, be at the forefront of, the group's manufacturing operations.

On the other hand, perhaps it means the group's "production prong" as opposed to research: this group of companies has two main "prongs" (please feel free to suggest a better word), manufacture and research.

How do you understand δόρυ here?
Proposed translations (English)
4 +3 spearhead; productive force

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

spearhead; productive force

Not the second one; not 'prong'. The choice of 'δόρυ' means that they want to show the driving force of that element. "The spearhead of the group" would sound fine to me. "The productive spearhead", less impressive. Perhaps "the productive force", "the productive arm"; it's losing its force as I write, so let me stop. But you get my drift.
Note from asker:
Thank you, Nick. I get the idea now: the driving productive force, or something like that.
Peer comment(s):

agree nevipaul : Perhaps you could make it a verb: "the team spearheads production in the group", or something like that.
31 mins
With all these great ideas, it's getting harder for Dylan to choose. :)
agree Philip Lees : Productive thrust?
2 hrs
With all these great ideas, it's getting harder for Dylan to choose. :)
agree Panagiotis Andrias (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. In the end, I used "spearhead" as a verb."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search