Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
παραγωγικό δόρυ
English translation:
spearhead; productive force
Added to glossary by
Dylan Edwards
Jan 27, 2010 15:06
14 yrs ago
1 viewer *
Greek term
παραγωγικό δόρυ
Greek to English
Tech/Engineering
Manufacturing
η βιομηχανική ομάδα ... που θα αποτελέσει το παραγωγικό δόρυ του ομίλου, θεωρείται από τις μεγαλύτερες της χώρας μας.
"Spearhead" came to mind, i.e. it will lead, be at the forefront of, the group's manufacturing operations.
On the other hand, perhaps it means the group's "production prong" as opposed to research: this group of companies has two main "prongs" (please feel free to suggest a better word), manufacture and research.
How do you understand δόρυ here?
"Spearhead" came to mind, i.e. it will lead, be at the forefront of, the group's manufacturing operations.
On the other hand, perhaps it means the group's "production prong" as opposed to research: this group of companies has two main "prongs" (please feel free to suggest a better word), manufacture and research.
How do you understand δόρυ here?
Proposed translations
(English)
4 +3 | spearhead; productive force | Nick Lingris |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
spearhead; productive force
Not the second one; not 'prong'. The choice of 'δόρυ' means that they want to show the driving force of that element. "The spearhead of the group" would sound fine to me. "The productive spearhead", less impressive. Perhaps "the productive force", "the productive arm"; it's losing its force as I write, so let me stop. But you get my drift.
Note from asker:
Thank you, Nick. I get the idea now: the driving productive force, or something like that. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. In the end, I used "spearhead" as a verb."
Something went wrong...