Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Ügyintéző
English translation:
Assigned to:
Added to glossary by
JANOS SAMU
Dec 4, 2008 16:34
15 yrs ago
11 viewers *
Hungarian term
Ügyintéző
Hungarian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Üzleti levelezés
A magyar üzleti levél fejlécében szereplő személy, aki nyilván intézi az ügyet, de magát a levelet nem ő írja alá, hanem a felelősséget vállaló főnök. Esetleg "written by"?
Proposed translations
(English)
5 +1 | Assigned to: | JANOS SAMU |
4 +4 | Administrator | Orsolya Mance |
Change log
Dec 6, 2008 20:47: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Assigned to:
A következő három variációt használják legtöbb üzleti levelezésben: Case worker (főleg szociális intézményeknél), case officer (law enforcement jellegű intézményeknél és ami mindenre illik: Assigned to:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek az értékes hozzászólásokat, nehéz döntés volt."
+4
2 mins
Administrator
Szerintem ez lefedi a tartalmát.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-04 21:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Pl.:
http://jobs.guardian.co.uk/job/781961/sales-administrator--c...
http://jobs.guardian.co.uk/job/777876/administrator/
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-04 21:24:56 GMT)
--------------------------------------------------
Pl.:
http://jobs.guardian.co.uk/job/781961/sales-administrator--c...
http://jobs.guardian.co.uk/job/777876/administrator/
Peer comment(s):
agree |
Bernadett Trabert
3 mins
|
köszönöm!
|
|
agree |
Aribas (X)
29 mins
|
köszönöm!
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Az administrator angolul mást jelent. Az administrator az a személy, aki a magasabb szintű döntéseket hozza az ügyintéző javaslata alapján.
3 hrs
|
És akkor milyen fordítást javasolsz az ügyintéző munkakörére? Mert az, hogy "assigned to", nem egy munkakör.
|
|
agree |
juvera
: Az administrator az esetek többségében megfelel a magyar ügyintézőnek.
6 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
hollowman (X)
12 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Andras Kovacs
: igen, de még választhatsz ezek közül is: clerk (US), official, contact, person in charge, contact person
14 hrs
|
Igen, ezek is jók, különösen az első kettő.
|
Discussion
Egyezzünk meg abban, hogy nálatok más a rendszer, és gyakran a nyelvezet is.
Sokkal több ideje dolgozom Angliában, mint 14 év. Sajnos, legalább annyi ideje, mint Te az US-ban!
A 14 év az építészeti tervezésre, (ez volt a szakmám), az ezzel járó engedélyek és egyéb bonyodalmak, konzultánsok, anyagkiválasztás, tenderek, kivitelezők és alvállalkozók, kivitelezési folyamatok és az utómunkák minden részletére és az ezekkel járó összes levelezésre vonatkozik. Az első néhány hónapban az akkori főnökömnek kellett minden levelemet megmutatni jóváhagyásra, aki tapasztalt, idős, (akkor nekem annak tűnt) tősgyökeres Yorkshireman volt, ami azt jelentette, hogy nem beszélt virágnyelven. Soha nem használta azt, hogy "assigned to".
Később eljutottam olyan pozícióba, hogy én ellenőriztem mások levelezését.
Az angliai hivatalos és udvarias levelezésnél NEM szokás az "assigned to" kitételt használni. Ha tudod az illető nevét, akkor a hivatal megnevezése után az ő nevét és ha akarod, a munkakörét írod le. A forma: "To the attention of Mr.... materials purchase administrator".
Ha nem, akkor a cég címzésben megjelölt részlegének feladata, pl. "materials purchase", hogy a megfelelő személynek átadja.
Persze referenciaszámok is vannak, ami hasznos, mert az általában a munkát is megjelöli amelyre a levelezés vonatkozik, nem csak a személyt, akinek a levél címezve van, hiszen ő több munkával is foglalkozhat egyszerre.
Azt viszont mondhatom, hogy ha levelet írtam, nem az adminisztrátornak címeztem, hanem a főnökének, a szakembernek, aki végeredményben felelős volt azon a területen. Ha ő odaadta az ő beosztottjának elintézésre, az az ő dolga volt, de a visszajövő válasz is az ő aláírásával jött. Nagyritkán azzal, hogy: signed by XY in the absence of WZ.
Ilyen módon "csak" néhány tucat ember nevét és munkakörét kellett tudni, a többi néhány százat, akik egy 1980-as áron beszélve 5 millió Font Sterling értékű építkezés "ügyintézői" voltak, nem kellett nyilvántartani.
Az egyik oka, talán a fő oka annak, hogy nem mentem vissza a gyerekek után a szakmámba, a töméntelen levelezés, adminisztráció, tárgyalás volt. Egy nagy építkezés lefolyása 3-6 év is lehet, ebből 4-8 hónap, a tervezés az öröm, a többi pedig a fent említettek. Phew.
Nem kétlem, hogy 14 évig dolgoztál Angliában és soha nem írtad, hogy "assigned to", mert lehet, hogy nem ismerted, lehet, hogy sohasem szignáltál ki levelet valakinek ügyintézésre és lehet más ok is. Én 35 éve élek az USA-ban és 30 évet dolgoztam vezetői pozícióban és én nagyon sokszor használtam. Van olyan ügy, amit nem kell kiszignálni, tehát nem kell ügyintézőt kijelölni, s ilyenkor ez a levél minden más személyre való hivatkozás nélkül megy ki. Olyan eset is van, hogy egy bizonyos típusú ügyet ugyanarra a beosztottra szignálnak ki, pl. a helyi önkormányzat épitési osztályán a szabálysértéssel kapcsolatos bejelentéseket rendszerint a szabálysértési előadónak, s ilyenkor az ő neve jelenik meg az Assigned to: kettőspontja után. Tárgyaltam és leveleztem építőipari vállalatokkal is és ha a helyettesem vagy osztályvezetőm kapcsolatba lépett velük, s ők írásban válaszoltak, akkor az ügyintéző lehetett más és más, attól függően, hogy az építőanyagokra, a tervezésre, az engedélyezésre stb. vontakozott-e a levél. Ez megkönnyítette a válaszadók dolgát is, mert tudták, hogy kit kell hívni vagy kinek kell írni. Az egyik építőipari vállalatnak kb. 1200 alkalmazottja volt és elképzelhetetlen, hogy mindent egy személy intézzen. Sőt az építőipari cégnek volt adminisztrátora is (angolul is administrator), akinek a feladata volt az új rendelkezések, hatósági előírások figyelése, észrevételezése és annak biztosítása, hogy ezeket a mukafolyamatokba megfelelően bevezessék. Az előírások "betartatása" már nem az ő feladata volt, mert azt a compliance officer végezte. Most furcsa lett volna a tégla minőségét vagy színét kifogásoló ügyfélnek írt válaszlevélben odaírni, hogy Administrator: Paula Jones, amikor a cégnél az adminisztrátor Kevin Porter volt, s neki semmi köze sem volt a nem megfelelő színű téglákhoz. Ugyanakkor Paula Jones, aki csak egy ügyfélszolgálati referens volt büszkélkedett volna, hogy őt kinevezték adminisztrátornak, slehet, hogy kérte volna az annak járó magasabb fizetést.
(Azért megvárom az illő 24 órát, meg köszönöm is mindannyiótoknak a megvitatást!)