Glossary entry

Hungarian term or phrase:

vállalkozási munka

English translation:

contract work (under a service contract)

Added to glossary by Ildiko Santana
Dec 9, 2011 22:27
12 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

vállalkozási munka

Hungarian to English Law/Patents Business/Commerce (general)
Ha a "vállalkozási szerződésre" a "service contract" szót használom, mi lenne a legjobb fordítás a "vállalkozási munka" kifejezésre? Köszönöm szépen a segítséget!
Proposed translations (English)
3 +3 contract work (under a service contract)
Change log

Dec 11, 2011 20:50: Ildiko Santana Created KOG entry

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

contract work (under a service contract)

Rövid részlet és pontosítás segítene, mivel az adott szövegkörnyezettől függően több jó megoldás is lehet, de a fenti kérdésre válaszul egyelőre ez lenne a javaslatom. Az sem mindegy, kik a szerződő felek és hogy melyik országban kötik a szerződést.
Általánosságban szerintem: vállalkozási munka = vállalkozási szerződés keretében végzett munka = contract work under a service contract, vagy csak contract work vagy service work.
A service contract egyébként jelenthet szolgáltatási szerződést is, tehát azt is kéne tudni, hogy mi a tárgya a szerződésnek.

Példák:
http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/web/SCA_FAQ.htm
http://adm.idaho.gov/pubworks/pdf/guidelines_for_maintenance...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2011-12-10 22:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm a kiegészítő információt! Ebben a témában a vállalkozási munka összefoglaló néven valóban helyesebb úgy, ahogyan Gusztáv is említette: "contracted work" (which includes installation, servicing and maintenance). A megrendelő fél a "Client" (illetve a legtöbb ilyen szerződésben pontosabban megjelölik, például "Bank" vagy "University" vagy "parking garage" stb. (sok ilyen service contract található a neten, és ritka a semleges "Client"), de ha a magyar szerződés csak "megrendelőt" ír, akkor jó a "client. A munkával megbízott fél, azaz a "vállalkozó" itt szerintem mindenképp "Contractor".
Note from asker:
Köszönöm szépen! Egyébként a szövegkörnyezettel kapcsolatosan: "A vállalkozási munka:Fizető automaták telepítése és illesztése" vállalkozási szerződés cégek között, ebben az esetben lehet "contract work"? illetve helyénvaló a "Principal" és "Contractor" megnevezés, vagy helyette inkább "Client" lenne a helyes? vagy valami harmadik?:) nagyon szépen köszönöm!
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári : én contracted work formában írnám, de uerre gondoltam
8 hrs
Köszönöm!
agree János Untener
13 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
1 day 20 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm szépen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search