Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
vállalkozási munka
English translation:
contract work (under a service contract)
Added to glossary by
Ildiko Santana
Dec 9, 2011 22:27
12 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
vállalkozási munka
Hungarian to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Ha a "vállalkozási szerződésre" a "service contract" szót használom, mi lenne a legjobb fordítás a "vállalkozási munka" kifejezésre? Köszönöm szépen a segítséget!
Proposed translations
(English)
3 +3 | contract work (under a service contract) |
Ildiko Santana
![]() |
Change log
Dec 11, 2011 20:50: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
contract work (under a service contract)
Rövid részlet és pontosítás segítene, mivel az adott szövegkörnyezettől függően több jó megoldás is lehet, de a fenti kérdésre válaszul egyelőre ez lenne a javaslatom. Az sem mindegy, kik a szerződő felek és hogy melyik országban kötik a szerződést.
Általánosságban szerintem: vállalkozási munka = vállalkozási szerződés keretében végzett munka = contract work under a service contract, vagy csak contract work vagy service work.
A service contract egyébként jelenthet szolgáltatási szerződést is, tehát azt is kéne tudni, hogy mi a tárgya a szerződésnek.
Példák:
http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/web/SCA_FAQ.htm
http://adm.idaho.gov/pubworks/pdf/guidelines_for_maintenance...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2011-12-10 22:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Köszönöm a kiegészítő információt! Ebben a témában a vállalkozási munka összefoglaló néven valóban helyesebb úgy, ahogyan Gusztáv is említette: "contracted work" (which includes installation, servicing and maintenance). A megrendelő fél a "Client" (illetve a legtöbb ilyen szerződésben pontosabban megjelölik, például "Bank" vagy "University" vagy "parking garage" stb. (sok ilyen service contract található a neten, és ritka a semleges "Client"), de ha a magyar szerződés csak "megrendelőt" ír, akkor jó a "client. A munkával megbízott fél, azaz a "vállalkozó" itt szerintem mindenképp "Contractor".
Általánosságban szerintem: vállalkozási munka = vállalkozási szerződés keretében végzett munka = contract work under a service contract, vagy csak contract work vagy service work.
A service contract egyébként jelenthet szolgáltatási szerződést is, tehát azt is kéne tudni, hogy mi a tárgya a szerződésnek.
Példák:
http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/web/SCA_FAQ.htm
http://adm.idaho.gov/pubworks/pdf/guidelines_for_maintenance...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2011-12-10 22:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Köszönöm a kiegészítő információt! Ebben a témában a vállalkozási munka összefoglaló néven valóban helyesebb úgy, ahogyan Gusztáv is említette: "contracted work" (which includes installation, servicing and maintenance). A megrendelő fél a "Client" (illetve a legtöbb ilyen szerződésben pontosabban megjelölik, például "Bank" vagy "University" vagy "parking garage" stb. (sok ilyen service contract található a neten, és ritka a semleges "Client"), de ha a magyar szerződés csak "megrendelőt" ír, akkor jó a "client. A munkával megbízott fél, azaz a "vállalkozó" itt szerintem mindenképp "Contractor".
Note from asker:
Köszönöm szépen! Egyébként a szövegkörnyezettel kapcsolatosan: "A vállalkozási munka:Fizető automaták telepítése és illesztése" vállalkozási szerződés cégek között, ebben az esetben lehet "contract work"? illetve helyénvaló a "Principal" és "Contractor" megnevezés, vagy helyette inkább "Client" lenne a helyes? vagy valami harmadik?:) nagyon szépen köszönöm! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm szépen!"
Something went wrong...