Glossary entry

Hungarian term or phrase:

akciós sziget

English translation:

bargain stack / bin

Added to glossary by anyone
Apr 7, 2008 18:28
16 yrs ago
Hungarian term

akciós sziget

Hungarian to English Marketing Retail
A bevásárlóközpontban a polcok közé felhalmozott áru, pl. raklapon húsvéti csokinyuszi. Érzésem szerint nem valószínű, hogy "island" lenne, ezt konyhabútorban inkább el tudom képzelni. Funkciójában közel áll hozzá a "POS display" is, de ez egy anyagában és kivitelezésében jól körülhatárolható műszaki megoldás, amely - szerintem - nem fedi pl. a raklapra feltornyozott, hatosával zsugorfóliázott ásványvizet vagy a három egymásra helyzett sörösrekeszt és hasonló megoldásokat. Várom ötleteiteket.

Discussion

juvera Apr 10, 2008:
Sajnos nincs időm elolvasni a dolgozatot, de (az "illetvék"-től eltekintve: vagy? és?) igazad van.A UK-ban általában a sale: leértékelés; end of range sale, closing down sale -érthető; promotionnal kapcsolt kifejezések árengedményes népszerűsítésre utalna
anyone (asker) Apr 10, 2008:
Hogy a kérdést tovább árnyaljuk, a korábban felvetett földrajzi (USA/UK), technikai (polc/nem polc), valamint funkcionális (népszerűsíti/kiszórja a terméket) szempontok mellé vegyük fel a köznyelv/szaknyelv kérdését is. Egy idevágó dolgozatot (http://www.nyme.hu/fileadmin/dokumentumok/ktk/TDK/Letoltheto... olvasgatva felötlött bennem, hogy a köznyelvben a “leértékelés/akció” értelemben használt “promotion” esetleg nem vagy nem teljesen ugyanazt takarja, mint a szakirodalomban elterjedt “sales promotion” (vásárlásösztönzés). Az idézett dolgozat 15. oldalán szereplő kategóriák szerint a vásárlásösztönzésen belül egyebek mellett vannak ár-jellegű promóciók, melyeken belül szintén mások mellett vannak a nyílt, illetve burkolt árcsökkentések. A különbségtétel nem tér ki arra a funkcionális szempontra, amelyről itt szó volt (népszerűsíti/kiszórja), csupán arra utal, hogy így vagy úgy a termék olcsóbban kerül ki a polcokra (gondolára, szigetre stb.).

További szempont lehet, hogy pl. milyen benyomásokat szerezhetünk egy magyarországi, illetve valamely angol nyelvterületi boltban. Idehaza az “akció” felirattal lépten-nyomon találkozunk, ahogy a “kiárusítás” és “leértékelt áru” megnevezésekkel is. Számomra halandó vásárlóként annyi a különbség, hogy az utóbbi kettő esetében tisztában vagyok vele: új készletnek kell a hely, jön a nyári kollekció, nem sikerült eladni, bezár a bolt stb. (“kiárusítás”), illetve áramszünet miatt nem megfelelően hűtött tejtermék vagy gyártási hibás póló a kínált termék (“leértékelt áru”). Ezzel szemben az “akció” esetében két lehetőségem van: vagy valamilyen koncepció szerint árengedménnyel kínált termékkel van dolgom (ld. hetente más “beakciózott” termék, tehát vásárlásösztönzés), vagy pedig újfent az előzőek, azaz a kiárusítás vagy leértékelés, de más fedőnéven. Mindkettőhöz volt szerencsém, így láttam már 50 forintos *leértékelt* sört (poénból vettem egyet és fogyaszthatatlan volt, de ezen nem lepődtem meg), és láttam olyan *akciós* majonézt is, amelynek a szavatossága a vásárlásom napján járt le (meglepődtem, de nem vettem meg).

Meglehet, hogy ezek alapján a köznyelvi leértékelés/akció, a szaknyelvi vásárlásösztönzés/promóció párok mellé felvehetjük a bolti zsargon “akció = leértékelés” egyenletét is. Már csak mindennek az angol megfelelője van hátra ;)
juvera Apr 10, 2008:
..nagy, piros "akció" plakátokkal, ha "sale" van. Gondolom, a népszerűsítésen felül túl is akarnak adni a leértékelt árukon.
juvera Apr 10, 2008:
Nope. A gondola "free-standing unit" amire bármit lehet tenni, de praktikus okokból a polc a leggyakoribb.
http://www.internationaldisplays,co.uk/productcat.asp?cat=18 http://gondoladisplay.com/gondola-kits.html
Akció: tele vannak az üzletek ablakai...
zsuzsa369 (X) Apr 10, 2008:
készletétől megszabaduljon, amire a kiárusítás/leértékelés való bargain/sale/discount árakon.
zsuzsa369 (X) Apr 10, 2008:
A gondola csupán egy polcrendszer: http://www.warehouseequipment.co.uk/shop_shelving/ A sale bargain pedig kiárusítás. Az akció (special offer/promotion) bizonyos termékek népszerűsítésére szolgál, nem pedig arra, hogy az üzlet a feleslegessé vált régi
juvera Apr 10, 2008:
Ha akció, akkor lehet bargain.A célnyelvet nem írtad.A "bargain stack"-ot a UK-ban nem használják.Special offer, sale bargain, de sohasem "stack" hanem display, de a bargain bin használatos.Egyébként a gondola sem feltétlenül polcos, a 'tartó' megfelelője
zsuzsa369 (X) Apr 10, 2008:
(szerencsésebb)
zsuzsa369 (X) Apr 10, 2008:
Utólag meg kell jegyeznem, hogy a bargain/discount megnevezés inkább a leértékelt árukra vonatkozik amitől az üzlet gyorsan meg akar szabadulni. Az akciós termékek esetén sokkal szerencséseb lenne a promotional vagy a special offer kifejezést használni.
kyanzes Apr 8, 2008:
Nem tudom, hogy felétek ez mennyire divat, de itthon, legalábbis a Pest környéki Metrókban kirakják a polcok közötti járórészre a raklapokat, amiről szépen "el lehet marni" az üccsit illetve egyéb cumókat. Egyszerűen csak árukupacokról van szó. Szerintem.
JANOS SAMU Apr 8, 2008:
Nem egészen tiszta a dolog. A polcok közé raklapok nem férnek be, meg ha a polcok között van áru, akkor az a gondola valamelyik polcán vagy tetején nyugszik. A gondolák közé vagy végéhez már lehet raklapokat tenni. Hogy is van ez akkor?

Proposed translations

13 hrs
Selected

bargain stack

Ha pedig ömlesztett: bargain bin

További lehetőségként.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm az ötleteket, igen nehéz dönteni, és választásom természetesen nem végleges, csak a konkrét szöveg esetében érvényes - remélem. Tekintettel arra, hogy maga a "sziget" fogalma is képlékeny, megfelelően rugalmas kifejezést kellett választanom. A "display" elvileg erre tökéletes volna, de az a felvetésben leírtaknak megfelelően (az adott szövegkörnyezetből eredően) nem feltétlenül egyezik a szigettel (pl. hogy a branding elemekkel ellátott, embermagasságú, joghurtot kínáló keménypapír vagy műanyag polcos eszköz a hűtőpulttal szemben sziget vagy nem, azt nem tudom eldönteni, ugyanakkor sok forrásban magyarul is csak "display" az ilyen installáció.) A "gondola" (ahogy ilyen értelemben magyarul is használják) szintén mutathat átfedést a szigettel annyiban, hogy méretében és elhelyezésében elüt a több tíz méternyi hosszúságú regálsortól, ugyanakkor ez a kimondottan polcos jellegéből adódóan szerintem a "sziget" egyéb, hazánkban megszokott megjelenési formáját (kosaras, raklapos, rekeszes, dobogós) nem mind fedi pontosan. Lehet, hogy felfoghatjuk úgy is, hogy a sziget kivitelezhető pl. gondola vagy display formájában, azaz 2-3 méteres, szemmagasságban végződő polcként vagy toronyforma polcos megoldásként, mondjuk papírból, de egyenlőségjelet nem tehetünk a kettő közé. A választásban emellett figyelembe kellett vennem azt is, hogy a kiválaszott főnév vélhetően angolul is kellő gyakorisággal forduljon elő az "akciós" valamelyik megfelelőjével. Bár a “discount rack” ebből a szempontból célszerű, a gondolához hasonlóan a polcos jellegre utalva nem biztos, hogy az adott szövegben ugyanazt a képzetet kelti, mint amit jelölnék vele. Így – egyelőre – maradtam a “bargain stack / bin” megoldásnál, bár mintha az előbbi “akciós csomagolás” értelemben is futna (pl. 50-esével csomagolt írható CD). Egyfelől az egymásra halmozott, “elmarható cumó” képét a “stack” kellőképpen lefesti, másfelől a “bin” az oly gyakori kosaras megoldásra is megfelelő és egyértelműen elterjedt. Köszönöm még egyszer mindenkinek az ötleteket."
+1
2 hrs

promotional display

a possibility
Peer comment(s):

agree zsuzsa369 (X) : Általános megnevezésnek ez nagyon jól megfelel.
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

special offer stack

Ha arról van szó, hogy egyszerűen egymásra tornyozzák az akciós termékeket, akkor lehet 'stack'.

Ha külön állványon vannak, akkor inkább 'stand', ha pedig egy dobozban ömlesztve, akkor 'dumpbin'.

De ha általánosabb meghatározást keresel, akkor a denny által javasolt 'promotional display' szerintem tökéletesen megfelel.
Something went wrong...
4 hrs

promotional display gondola; prom. gondola; disp. gondola; gondola

A gondola bármilyen speciális eladási célra odaállított, önálló "sziget". Bármelyik fenti névkombináció használható.

Gondola racks are widely used in marketing to pleasingly display goods or items for sale* in a manner appealing to the average consumer. ... www.freepatentsonline.com/5205421.html
*"for sale" az UK-ban az üzletekben akciós árusítást jelent.

“We are very pleased with the performance of the promotional gondola and the visual impact it makes within our stores. It means that customers always know where to look to find our greatest deals."
www.creativematch.co.uk/viewnews/?89021

Gondola shelving is designed to stand alone on a sales floor and display all types of products...
www.streatergondolaretailstoreshelving.com/

Something went wrong...
-1
15 hrs

specials aisle

Van erre bevett kifejezés a boltokban. Amerikában az akciós árut egyszerűen specialsként emlegetik. A sziget meg az aisle.
Peer comment(s):

disagree juvera : János, az aisle nem a sziget, hanem aminek a közepe táján a sziget elhelyezkedik.
10 hrs
Something went wrong...
46 mins

discount corner, discount aisle

If you said "discount island" in the right context, I would probably understand. But this is not a term that I've heard before. If you're talking about an entire aisle of discounted goods, than I would say "discount aisle." If you're merely talking about a small section of an aisle (or a smaller area in general) than I would use the term "discount corner."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-07 19:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

If that's the case, than I like the term "discount island," since it's in fact a display of goods that is kind of isolated and "floating" in the aisle. I think this literal translation may be your best bet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-07 19:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

another option that just came to mind: "discount stand"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-07 21:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

So I think this is the term you're looking for: "discount rack." It may not conjure up the idea of an isolated display in the middle of the aisle, but it's your best and most used term for the type of discounted display of goods that you're talking about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-04-09 10:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

I can definitely picture what you're describing. However, a perfect term for this type of display of goods escapes me. Technically, it's neither a "rack" nor a "bin," because it's just a pile of goods on a pallet that are on sale. I saw that someone suggested "promotional display." This term doesn't capture the fact that the goods are on sale, but you could say "discounted promotional display." Otherwise, I'd just say "discount bin" or "discount rack," even though it's technically neither a bin nor a rack. Hope this helps.
Note from asker:
Such installations are also placed in corners but quite often (and more irritatingly) they interrupt your movement along the aisle. What I think I actually need is the name of a pile of goods (commonly on a pallet or a trolley) carefully positioned for you to bump into.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search