Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
implementazione
English translation:
elaboration
Added to glossary by
Sarah Gregg
Feb 5, 2009 12:11
15 yrs ago
Italian term
implementazione
Italian to English
Other
Archaeology
Yes I know, this is one of the "terror" words :-). After all these years I can usually find a workround for it, but this time it's got me stumped. The context is an archaeological report, here describing the data to be inputted into a GIS: "dati derivati dall’analisi preliminare del sistema ambientale e dalla sua necessaria **implementazione**. Any ideas? Thanks, Sarah.
Proposed translations
(English)
4 +1 | elaboration |
Cedric Randolph
![]() |
5 +3 | implementation |
Tom in London
![]() |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
elaboration
Sarah,
If you don't like implementation, try elaboration, it fits the context just a smidgen better, in my eyes, anyway.
If you don't like implementation, try elaboration, it fits the context just a smidgen better, in my eyes, anyway.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think that elaboration sounds a bit better in the context, thanks for the suggestion, Sarah. "
+3
2 mins
implementation
no need to be afraid :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-05 12:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sarah, neither can I. Whoever wrote the Italian original was being very sloppy. In my opinion it is not the translator's job to correct the writer's sloppiness. Any attempt by the translator to second-guess what was intended might be wrong. Garbage in = garbage out. A sloppy original = a sloppy translation. We could be here all day speculating about what is really meant, but none of us would really know for sure. Your only other option is to ask your client for clarification.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-05 12:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sarah, neither can I. Whoever wrote the Italian original was being very sloppy. In my opinion it is not the translator's job to correct the writer's sloppiness. Any attempt by the translator to second-guess what was intended might be wrong. Garbage in = garbage out. A sloppy original = a sloppy translation. We could be here all day speculating about what is really meant, but none of us would really know for sure. Your only other option is to ask your client for clarification.
Note from asker:
Maybe it's just me Tom, but I just can't see how you can "implement" either an analysis or an environmental system. Or am I just complicating things? |
Wise words indeed Tom! |
Peer comment(s):
agree |
Susanna Garcia
4 mins
|
agree |
SYLVY75
6 mins
|
agree |
Emilia De Paola
: I am with you!!
5 hrs
|
:)
|
Something went wrong...