Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Valore al Patrimonio netto
English translation:
equity
Added to glossary by
EirTranslations
Sep 6, 2016 12:07
7 yrs ago
34 viewers *
Italian term
Valore al Patrimonio netto
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Notes to the Financial st
This is a heading of a column as below many thanks
Capitale Sociale
Patrimonio Netto
Risultato d’esercizio
% di partecipazione
Valore di Bilancio
Valore al Patrimonio netto
Capitale Sociale
Patrimonio Netto
Risultato d’esercizio
% di partecipazione
Valore di Bilancio
Valore al Patrimonio netto
Proposed translations
(English)
4 +2 | equity |
James (Jim) Davis
![]() |
4 -1 | Value at Net Worth |
Adrian MM. (X)
![]() |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
equity
I would just put "equity". The Parent will probably have it in its accounts (Valore di bilancio) at historical cost, which will probably be different from the equity in the books of the company itself.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-09-06 12:15:11 GMT)
--------------------------------------------------
NO NO looking again. This will be the amount/percentage of the equity held by the Parent. SO "value of the equity" and the Valore di bilancio will be the "carrying amount" on the books of the Parent
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-09-06 12:15:11 GMT)
--------------------------------------------------
NO NO looking again. This will be the amount/percentage of the equity held by the Parent. SO "value of the equity" and the Valore di bilancio will be the "carrying amount" on the books of the Parent
Peer comment(s):
agree |
Gina Ferlisi
3 hrs
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
3 hrs
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: Quite a muddled answer. Equity in English and Irish company law is ambiguous and also refers to the equity share capital = Capitale Sociale.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
-1
5 hrs
Value at Net Worth
Capitale Sociale is referred to ENG and IRE company law as the *equity* share capital, so it is misleading to call this simply equity - whereas this is the shareholders' or owner's equity, namely total assets minus total liabilities.
Example sentence:
https://www.marsdd.com/mars-library/shareholders-equity-or-net-worth-definition/
Peer comment(s):
disagree |
Steven Hanley (X)
: No. It's a consolidation method. Hence "valore."
3 hrs
|
I like your equity method idea, albeit your 'associate' ref. assumes a % di partecipazione of 20%-50%, whereas a 51% stake would turn the stage into a 'Subsidiary Method Value'. Net worth IMO avoids that conundrum.
|
Discussion
Netto = Net
"If you take current assets and subtract inventory from it, you are probably left with cash and cash equivalents and readily marketable securties you could use to pay off a loan."
No. Really - you need to stop, you have no clue what you're talking about. Wikipedia will tell you the answer: "Typical current assets include cash, cash equivalents, short-term investments, accounts receivable, stock inventory and the portion of prepaid liabilities which will be paid within a year."
As I said, it means "p. netto: net worth; net assets; net equity; owners' equity; shareholders' equity; proprietary equities." Without further context it can mean ANY of those things; what it CAN'T mean is all the nonsense you're spouting.
The more you try to switch your story, the deeper into it you dig yourself. Drop the "try to pay off a loan" business - you don't know anything about accounting. Best I can tell they're talking about subsidiaries, affiliates, and associates. IF they're talking about that, see:
https://www.pwc.lu/en/ifrs/docs/pwc-ifrs-and-luxembourg-gaap...
It's different in every country. We don't know. So: Patrimonio = equity. Netto = net.
You are right. If you take current assets and subtract inventory from it, you are probably left with cash and cash equivalents and readily marketable securties you could use to pay off a loan. However, if you have a lot of debt then some of that would be tied up, so if you subtract debt from those current assets as well, you are left with what you could use to pay of a new loan from a bank and banks call that "net equity" and use it as an indicator when deciding to grant loans.
Now to repeat, when you used the word "net equity" what did you mean please? Give me a clear equation and I might "stop" :-).
http://www.investopedia.com/ask/answers/020415/what-differen...
But from what is posted there is no way to know what is being referred to, so since IFRS and GAAP standards aren't the same, and Italy allows both IFRS and Italian CIvil Code accounting to be used, and there is no one-to-one correspondence between the Italian and English terms, and "net equity" can refer to many, many things in English, in my opinion it's just best to leave it at what it literally says, unless there is anything to support it to make it more precise. More precise information is not available.
"equity net of fixed assets, debt and inventory" is not what you originally said. You said "Net equity is current assets - (debt + inventory)" which I've seen online, but it makes no sense because inventory = current assets.
No more.