Italian term
un vero "tagliando della vita"
Per molti l’esperienza vissuta ha rappresentato e continua a rappresentare un vero “tagliando della vita”, sollevando domande importanti sulle priorità personali e il bisogno di dare un senso più profondo alle cose essenziali.
The article discusses the priorities in life as we live through the pandemic.
I was wondering if it meant something like "a real moment of truth". The literal translation "coupon of life" doesn't make a lot of sense!
Any other ideas?
Thank you.
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a (real) wake-up call
Thank you. I think "wake-up call" is the best fit for my translation. |
a real "life check-up"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-08-04 17:53:16 GMT)
--------------------------------------------------
I would also suggest translating it as "a true reality check" which has a similar meaning even if the play on words to do with cars would be lost.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-08-04 17:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Tagliando_(trasporti)
Many thanks for your reply. An interesting analogy to the MOT performed on cars. |
agree |
dandamesh
: perfetta l’interpretazione
17 mins
|
Thanks Danda!
|
|
agree |
Michele Fauble
24 mins
|
Thanks Michele!
|
|
agree |
Isabella Nanni
: exactly, and after the check up he/she gets a stamp "approved, fit for life"
32 mins
|
Thanks Isabella!
|
|
agree |
Janice Giffin
: I like the analogy, but I'm not sure I would use "check up". It is more like a reassessment. "Moment of truth" isn't bad..
3 hrs
|
Thanks Janice!
|
|
agree |
philgoddard
: I think "reality check" is more idiomatic.
3 hrs
|
Thanks Phil!
|
a true inventory of one's life
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2020-08-04 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.sharecare.com/health/wellness-healthy-living/how...
reassess their lives
The experience has caused and is causing many people to reassess their lives…
For example:
Covid-19 has given us an opportunity to reassess our lives
https://www.standardmedia.co.ke/sunday-magazine/article/2001...
Alternatively, you can incorporate Barbara’s suggestions and say:
The experience has led many people to take inventory of their lives.
life overhaul
Thank you for this, Carla. |
Something went wrong...