Glossary entry

Italian term or phrase:

approvato con D.D. no. 66 del ...(data)

English translation:

Determinazione Dirigenziale no. 66 del ... approved by Director's Decision no. 66 of ...

Added to glossary by Linda Thody
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-15 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 12, 2010 09:45
13 yrs ago
46 viewers *
Italian term

approvato con D.D. no. 66 del ...(data)

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Committee of Inspection for public contract
Dear colleagues,
if D.M. is Decreto Ministeriale, what would D.D. be here ((Decisione/Deliberazione/Decreto ...?): got the gist but not the full term
Many thanks in anticipo !
Michael
Change log

Nov 4, 2015 23:23: Linda Thody Created KOG entry

Discussion

Linda Thody Nov 15, 2010:
Cheers Michael!
A nice start to the week :-)
michael cawley (asker) Nov 14, 2010:
Linda, you're a power among translators !
You're right about the 'corporate' thing which is out of context, so I'll avoid 'executive' - and the explanation of Statutory Instruments given by Jean Martin is most appropriate, following as it does an 'atto dispositivo' ('an enabling act' dexribed by J.M. rather than 'act of dispostion' as given in other entries ?) and Decreto Ministeriale. Perhaps, in the ned, I like Vittorio Felaco's 'Departmental Directive' because it preserves the origininal D.D. and is sufficiently impersonal (and, to be honest,my client over the water is not going to quibble about the finer points of Italian nomenclature).
Many many thanks
and good luck with everything!
Michael
Linda Thody Nov 13, 2010:
Hi Michael, not sure if you've see this Kudoz entry: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/...
where Jean Martin has given a very good description-interpretation of "dirigenziale" used in this way.
Personally I think I'd translate it something along the lines of Director's Resolution or maybe Decree approved by the Director in charge. Executive to me sounds just a tad too "corporate".
HTH!
Linda
michael cawley (asker) Nov 13, 2010:
Many thanks for the rich and varied contributions to what I thought would be a simple little one way translation ! I can see the virtue of each of them but think Linda'a is the surest long form of the acronym - & and the translation... (Directorial/Executive Decree/Decision ??): hmm... thanks to all !

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

Determinazione Dirigenziale no. 66 del 06/02/2009 ...

From: Regione Piemonte - Bollettino Ufficiale no. 51 del 24/12/2009:
"Determinazione Dirigenziale no. 66 del 06/02/2009 con la quale e' stato approvato il modello unificato regionale di richiesta contributo per il diritto allo studio"



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-11-12 10:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commer...
Note from asker:
Thank you very much Linda - your answer and link are very helpful and I think it's right for the context, though I'm still looking for the best English translation - 'Managerial/Directorial Decision or Decree would seem to be a good fit, which would be an amalgam of most of the other suggestions. Thanks again !
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X) : Determinazione Dirigenziale n. 1461 del 01/10/2010 ... prevede di attivare azioni finalizzate a captare gruppi di giovani che non ... gestione del Centro Giovani RM25 del Comune di Rimini, di cui risorse regionali € 48.216,66 e risorse dal ... dei contrat
9 mins
Thanks Constantinos!
agree CristianaC
1 hr
Thanks Cristiana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins
14 mins

decreto direttoriale

http://www.google.com/search?hl=en&q=D.D. decreto direttoria...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-12 10:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

è il decreto emesso dal direttore di un ente pubblico.
Something went wrong...
49 mins

approvato con D.D.

approved with Executive Decree No.
Something went wrong...
1 hr

approved by Director's Devision no. ....

approved "by" rather than "from"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-12 11:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, meant to say approved "by" rather than "with": "con" should not be translated literally
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search