Glossary entry

Italian term or phrase:

impresa soggetto passivo

English translation:

the company undergoing/suffering the.....

Added to glossary by Francesca Perrone
Jan 10, 2006 16:56
18 yrs ago
12 viewers *
Italian term

impresa soggetto passivo

Italian to English Law/Patents Law (general) ricorso
C'è una traduzione specifica di "soggetto passivo" in questo caso? Ho mi basta tradurre con: "the company which has suffered the diversion"??
La frase è sempre: "Ebbene, anche tale richiesta cautelare è certamente fondata ove si consideri che la giurisprudenza rileva che “nell’ipotesi di storno di un gruppo di dipendenti facenti parte dello staff preposto alla realizzazione di un particolare prodotto, appare accoglibile ed adeguata, avuto riguardo alla natura della illecita attività concorrenziale accertata, la inibitoria alla offerta ai clienti, direttamente o tramite i tecnici stornati, del prodotto alla realizzazione del quale gli stessi tecnici lavorano, così come studiato ed approntato dall’impresa soggetto passivo dello storno"
Grazie mille a tutti
Proposed translations (English)
4 +1 the company undergoing/suffering the.....
4 subjected to

Discussion

Francesca Perrone (asker) Jan 10, 2006:
Thanks again, Anne
Anne Sotgiu (X) Jan 10, 2006:
Sorry, ran out of room. I would use "recruitment" as "storno", with "recruited" as the adjective. Happy to help - it's a difficult one!
Francesca Perrone (asker) Jan 10, 2006:
Thank you, Anne!! You've helped me very much!! Thank you
Anne Sotgiu (X) Jan 10, 2006:
Yes, it's a form of industrial espionage, commonly known as headhunting, luring or recruiting competitors' personnel. See http://news.techwhack.com/1719/microsoft-vs-google-lawsuit-o... I think personally I would translate it as "recruitment
Francesca Perrone (asker) Jan 10, 2006:
Yes, you are right. The competitor company has taken some employees of the other company in order to use the information they knew about the products and all commercial secrets of this last company. I don't know if I've been clear. Anyway, they have been "stolen", as you said!
Anne Sotgiu (X) Jan 10, 2006:
Having read the postings, I'm not really sure, I initially thought of transfer and deployment, but it would now appear that the staff have been "stolen" by a competitor. Am I on the right track now?
Francesca Perrone (asker) Jan 10, 2006:
How do you think I should translate "storno"?? I've found various translations and I'm not sure if I chose the right one!!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

the company undergoing/suffering the.....

soggetto passivo indica che subisce la tal cosa
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I really didn't know which one to choose. I decided for this because it's closer to the one I thought! Thanks to both, anyway!"
48 mins

subjected to

They would appear to be the victims.. hope this helps. I'm not quite sure about the "diversion" though...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search