Glossary entry

Italian term or phrase:

rilegati

English translation:

Bound [together]

Added to glossary by Giulia Gigliotti
Oct 10, 2012 14:03
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

rilegati

Italian to English Law/Patents Law (general) criminal court proceedings
The following is from an official ruling by a court on a case of document forgery. The forged documents were seized (or sequestered) and form the bulk of the evidence in this case. I think "rilegati" refers to the "sequestri", which were released and then taken back, but I am not sure and any suggestions are welcome.

"I comparenti con gli imputati hanno presentato ricorsi di documenti visti dal tribunale e le note di difesa sopracitate. Il Tribunale aveva disposto il dissequestro dei sequestri innanzi agli imputati comparsi ed innanzi ai loro difensori senza obiezione da parte di nessuno di loro ed in seguito sono stati rilegati."
Change log

Oct 21, 2012 08:21: Giulia Gigliotti Created KOG entry

Discussion

Joanna M Cas (X) Oct 15, 2012:
'Rebound or 'tied back up again' or similar could be said to make little sense if we look only at the bit of text we have. But I agree with Juliette, I can't think of another meaning, and the only conclusion I can come to is that all these documents were all over a table in the court, ready to be referred to individually, and then tied back up again (see my suggested term) when the seizure was reversed and it was decided not to refer to them after all, so they were put away. Without any more information, I wouldn't want to give it another more technical meaning.
Giunia Totaro Oct 14, 2012:
Alison that's what "rilegati" means in Italian. Not much to speculate about...
Chris Pott (asker) Oct 12, 2012:
Sorry not to have replied - I am leaving on a holiday tomorrow. The text I supplied is in fact the only text referring to the seizure of the documents. I would have provided more context in the original question if there had been any available. Thanks for giving it so much thought.
Alison Kennedy Oct 12, 2012:
Additional Note To be fair - perhaps I have "read too much into" the cited context. I my answer, I asked for more context but Chris obviously didn't have the time. You could be right, perhaps they were simply "bound" together after the close of the case.
Alison Kennedy Oct 12, 2012:
For Giulia ... Giulia, think about it. Would you be complaining if your documents were just bound? It doesn't make sense. They were seized, released from seizure by the court and now they are what? Just bound? There are three steps in this process: seizure, release from seizure and surrender. It seemed to me that there was no surrender of files. - Alison
Joanna M Cas (X) Oct 11, 2012:
I'm really not sure about this at the moment. I imagine you're further into the document now. Is there any more context that helps?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Bound [together]

It means that the seized documents were bound, see examples below:
http://glosbe.com/it/en/rilegati
Peer comment(s):

agree Giunia Totaro
17 hrs
Grazie Juliette
agree Sarah Jane Webb
1 day 1 hr
Thanks Sarah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

they were subsequently not surrendered

This is the nearest term I can think of this evening. ... What is not clear from your context is who is not surrendering or witholding the documents. Have they been resealed as evidence? Are they the subject of other criminal proceedings? Since the text does not state "reseized", this might generically help you get round the term.
Peer comment(s):

neutral Giunia Totaro : ?
19 hrs
neutral Giulia Gigliotti : Can you pls explain how you got to 'not surrendered' from rilegati? Rilegare has only one meaning although it can be applied to different contexts such as case-files being closed and bound at the end of legal proceedings.
1 day 18 hrs
Giulia - see discussion above ...
Something went wrong...
4 days

bundled back up/put back into their bundle

High on the basis of the info we have - see discussion. Bundle is the term used for a 'mass' of documents brought into court.
Peer comment(s):

neutral Giulia Gigliotti : The word for bundle/d in It is fascicolo/fascicolare - they would have used that had that been their intended meaning. As Juliette says, not much to speculate about...
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search