Glossary entry

Italian term or phrase:

anzianità di acquisto

English translation:

purchase history

Added to glossary by canguro
Mar 25, 2007 11:43
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

anzianità di acquisto

Italian to English Marketing Marketing
the text is talking about whether it is the first time a customer is buying a certain product or whether they have already bought it in the past. The text in question is the title.

Discussion

stefania da prato Mar 25, 2007:
Grazie Antonella per il chiarimento..sapevo il termine inglese e non sapevo quello esatto in italiano..per gli errori non ti preoccupare!! Vedi che castroneria che ho scritto io..Deve essere questo tempaccio!!! Buon lavor
canguro (asker) Mar 25, 2007:
speedy!

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

purchase history

it is a common marketing term and it seems to fit your context

HTH
Note from asker:
speedy!
Peer comment(s):

agree Enza Longo : exactly what I was about to answer!
4 mins
thanks, Enza
agree stefania da prato : abbiamo andate in contemporanea..pardon
6 mins
grazie, stefania
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your response seems to fit the bill perfectly! I just could not, for the life of me, remember the term !Many thanks for your answer and your speed respone!!"
34 mins

purchase history

in italiano anzianità di acquisto non suona proprio bene! Io credo che si riferisca più che altro allo storico degli acquisti, vale a dire ciò che il cliente ha acquistato in passato dall'azienda o ciò che un'azienda ha acquistato da un suo fornitore!!!

Mi sembra che il senso sia questo..ma è solo un'idea che mi sono fatta dal contesto che hai fornito..Spero di averti aiutata comunque..

Ciao e buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2007-03-25 12:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

scusate per quel abbiamo andate..volevo dire abbiamo risposto in contemporanea...!!!!!!!!
Note from asker:
Ciao Stefania, grazie per il tuo contributo e l'aiuto. Comunque ti assicuro che si dice proprio così nel gergo degli indagini di mercato - "anzianità di acquisto"! Il senso del testo era praticamente "da quanto tempo il consumatore acquistava determinati prodotti di diverse marche, con l'emfasi posta sul tempo e non tanto sul prodotto specifico. "Purchase history" mi sembrava giusto. Grazie lo stesso!
enfasi!...oggi non è proprio giornata ragà!
Something went wrong...
1 hr

time since purchase

How long since the customer has purchased the item (either of the company or a competitor)...and, therefore, when they might be likely to replace it.

"Installed cost, Recovery period (years), Elapsed *time since purchase* (years) ... To increase its sales, the firm is considering an aggressive marketing ..."

"When *time-since-purchase* is the overriding factor in success, ... the client fine-tuned the prospect portion of the Marketing Database for further savings..."

Note from asker:
Hi Paul, I just wanted to say thanks for your input. Your answer was also very helpful however, since the specific text was a title, I preferred the more generic "purchase history", also because not everyone in the sample had purchased the products before so, in actual fact, there was no "time" since the "last" purchase. Many thanks all the same!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search