Glossary entry

Italian term or phrase:

raccordare a disegno

English translation:

arrange to form a pattern

Added to glossary by lanzarotti
Jan 4, 2005 18:52
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term

raccordare a disegno

Italian to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) wooden floors and panelling
si tratta di rivestimenti in legno:
"le intestazioni delle doghe sulle cornici saranno smussate e *raccordate a disegno*".

Grazie mille!

Discussion

Non-ProZ.com Jan 17, 2005:
actually what was accepted (and what I sent) was "arranged to form a design", the "pattern" bit should be left out!!!

Proposed translations

7 hrs
Selected

arrange to form a design pattern

This means that the items are installed in a predetermined manner to get a decorative (ornamental) effect/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what the client accepted (I gave the other options too!), so thank you all for your help and sorry about the delay in grading but I just got the feedback TODAY!"
+1
33 mins

align to the design

My dictionary says, "connect" or "join up", but I think "align" is more fitting in this context.
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
2 mins
Something went wrong...
12 hrs

cut to size

Hi Lanzarotti
This stuff is always a bit vague isn't it! It seems to me they may be simply stating that the blocks at the edge of the floor have to be cut to fit the room, assuming that "cornice" refers to some sort of surround structure that connects the flooring or wall panelling to the adjacent wall. In this case it seems fairly reasonable to assume that the final blocks in the layout have to be cut to size, and their ends require some sort of bevel (perhaps to fit into a corresponding location in the surround?). When cutting a floor block to fit a room, the length of the block must be considered and, of course, also the angle of the wall to which it must connect. This consideration could explain the pedantic use in Italian of "a disegno", which in other contexts may be rendered as "to specifications", but here might mean more accurately "to adapt to the specific requirements of the installation context".
As you can see, I am extrapolating fairly wildly here, but I am still in my pyjamas.
Respect
Derek
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search