Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
raccordare a disegno
English translation:
arrange to form a pattern
Added to glossary by
lanzarotti
Jan 4, 2005 18:52
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term
raccordare a disegno
Italian to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
wooden floors and panelling
si tratta di rivestimenti in legno:
"le intestazioni delle doghe sulle cornici saranno smussate e *raccordate a disegno*".
Grazie mille!
"le intestazioni delle doghe sulle cornici saranno smussate e *raccordate a disegno*".
Grazie mille!
Proposed translations
(English)
4 | arrange to form a design pattern | Leonid Gornik |
3 +1 | align to the design | Joseph Hovan |
2 | cut to size | Derek Smith |
Proposed translations
7 hrs
Selected
arrange to form a design pattern
This means that the items are installed in a predetermined manner to get a decorative (ornamental) effect/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what the client accepted (I gave the other options too!), so thank you all for your help and sorry about the delay in grading but I just got the feedback TODAY!"
+1
33 mins
align to the design
My dictionary says, "connect" or "join up", but I think "align" is more fitting in this context.
12 hrs
cut to size
Hi Lanzarotti
This stuff is always a bit vague isn't it! It seems to me they may be simply stating that the blocks at the edge of the floor have to be cut to fit the room, assuming that "cornice" refers to some sort of surround structure that connects the flooring or wall panelling to the adjacent wall. In this case it seems fairly reasonable to assume that the final blocks in the layout have to be cut to size, and their ends require some sort of bevel (perhaps to fit into a corresponding location in the surround?). When cutting a floor block to fit a room, the length of the block must be considered and, of course, also the angle of the wall to which it must connect. This consideration could explain the pedantic use in Italian of "a disegno", which in other contexts may be rendered as "to specifications", but here might mean more accurately "to adapt to the specific requirements of the installation context".
As you can see, I am extrapolating fairly wildly here, but I am still in my pyjamas.
Respect
Derek
This stuff is always a bit vague isn't it! It seems to me they may be simply stating that the blocks at the edge of the floor have to be cut to fit the room, assuming that "cornice" refers to some sort of surround structure that connects the flooring or wall panelling to the adjacent wall. In this case it seems fairly reasonable to assume that the final blocks in the layout have to be cut to size, and their ends require some sort of bevel (perhaps to fit into a corresponding location in the surround?). When cutting a floor block to fit a room, the length of the block must be considered and, of course, also the angle of the wall to which it must connect. This consideration could explain the pedantic use in Italian of "a disegno", which in other contexts may be rendered as "to specifications", but here might mean more accurately "to adapt to the specific requirements of the installation context".
As you can see, I am extrapolating fairly wildly here, but I am still in my pyjamas.
Respect
Derek
Discussion