Glossary entry

Italian term or phrase:

Ciò che a te è stato concesso/per non perdere la via

English translation:

Lost in what has been bestowed upon you/not to lose your way

Added to glossary by Lirka
Jan 28, 2009 16:42
15 yrs ago
Italian term

Ciò che a te è stato concesso/per non perdere la via

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
"(sono perso) nei tuoi occhi/perso in ciò che a te è stato concesso/per non perdere la via."

I would say "lost in what you have been granted/not to lose your way".

He's talking about the girl's eyes. She sees with her eyes, so thanks to them she can't lose her way. I have put "granted" here to express the idea that the girl's eyes are kind of a gift.

What do you think?
Change log

Feb 2, 2009 12:48: Lirka Created KOG entry

Discussion

Fiorsam Jan 29, 2009:
alternative how about: "to not lose your way"? I find that expressions like "so as not to" or "in order to" sound pedantic in poetry, and are actually "anti" poetic.
SCARlet37 (asker) Jan 29, 2009:
Yes This was my problem!
Paul O'Brien Jan 28, 2009:
naaaah assuming one goes with the original (and i have mixed feelings on it), i think you still need the "so as not to", otherwise there's a non sequitur, in my view.
Fiorsam Jan 28, 2009:
Note: To Scarlet37: I like you your translation. It's simple and poetic. I think you should keep it.

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

Lost in what has been bestowed upon you/not to lose your way

How about this?
Peer comment(s):

agree paola zanetti : perfect
14 mins
Grazie, Paola!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

the eyes with which you have been blessed/so that you may never lose your way

If this is the same blind man as in your other question, maybe 'blessed' conveys the right meaning of being fortunate to have the gift of sight.
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia : simple and makes sense.
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search