Nov 11, 2009 21:36
14 yrs ago
Italian term

in un ambiente dove pochi si avventurano.

Italian to English Other Tourism & Travel
Navighiamo in fondali poco profondi in un ambiente dove pochi si avventurano.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rachel Fell Nov 12, 2009:
Context? Hi Franco: Any context you can add?

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

in an environment where few dare venture

I would say "set foot" instead of "venture" but if you are talking about a marine environment, that might connote the wrong thing. "Area" or "place" might also work instead of environment.

There is a fair amount of bravado to this formulation, and it may be too melodramatic for your pruposes. If the larger context is simply about a place being remote, you can use far simpler formulations such as "in an environment/place untouched by most people/by humans/by the hand of man."
Peer comment(s):

neutral cristina prina-ricotti : I am not so sure about the use of "dare", I mean the source hardly seems to imply courage of any kind. so maybe i would go for the "untouched" version
1 hr
At the same time 'avventurare' is a step up from simple touring. It could also be "where few have gone/ventured"
agree James (Jim) Davis : I would have posted "dare to venture", then I was about to bow to Cristina's native tongue authority, but decided to check first. Devoto Oli and Garzanti, cite esporrsi a rischio o a pericolo. So dare would seem absolutely necessary. Shallow=risk.
8 hrs
Thanks, Jim!
agree carly kelly : dare to venture
10 hrs
Thanks, Carly!
agree Barbara Carrara : I like the 'untouched' idea best. B
14 hrs
Thanks, babsita!
agree potra : I think dare to venture works well
17 hrs
Thanks, potra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

where few dare to go

Remember Star Trek? "Boldly going where no man has gone before"
Your phrase could be translated in so many different ways that you only have "l'imbarazzo della scelta"
Something went wrong...
9 hrs

areas of the (sea/coast) where few craft dare to venture

i think this covers the phrase from a ourely commercial point of view
Something went wrong...
+3
14 hrs

in a virtually unexplored environment/area

I agree with Claudio's interpretation (would go with untouched), and with Cristina's comment.
Here's my suggestion along those lines.

Peer comment(s):

agree Rita Bilancio : senza virtually la soluzione più calzante e fluida inho
2 hrs
Grazie Rita. B.
agree potra : unexplored is a good alternative to dare, both suggestions work depends on the tone of the source document
2 hrs
Thanks, potra. B.
agree claudiocambon : I like this one too.
3 hrs
Gee, thanks Claudio. Barbara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search