Italian term
in un ambiente dove pochi si avventurano.
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in an environment where few dare venture
There is a fair amount of bravado to this formulation, and it may be too melodramatic for your pruposes. If the larger context is simply about a place being remote, you can use far simpler formulations such as "in an environment/place untouched by most people/by humans/by the hand of man."
neutral |
cristina prina-ricotti
: I am not so sure about the use of "dare", I mean the source hardly seems to imply courage of any kind. so maybe i would go for the "untouched" version
1 hr
|
At the same time 'avventurare' is a step up from simple touring. It could also be "where few have gone/ventured"
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: I would have posted "dare to venture", then I was about to bow to Cristina's native tongue authority, but decided to check first. Devoto Oli and Garzanti, cite esporrsi a rischio o a pericolo. So dare would seem absolutely necessary. Shallow=risk.
8 hrs
|
Thanks, Jim!
|
|
agree |
carly kelly
: dare to venture
10 hrs
|
Thanks, Carly!
|
|
agree |
Barbara Carrara
: I like the 'untouched' idea best. B
14 hrs
|
Thanks, babsita!
|
|
agree |
potra
: I think dare to venture works well
17 hrs
|
Thanks, potra!
|
where few dare to go
Your phrase could be translated in so many different ways that you only have "l'imbarazzo della scelta"
areas of the (sea/coast) where few craft dare to venture
in a virtually unexplored environment/area
Here's my suggestion along those lines.
agree |
Rita Bilancio
: senza virtually la soluzione più calzante e fluida inho
2 hrs
|
Grazie Rita. B.
|
|
agree |
potra
: unexplored is a good alternative to dare, both suggestions work depends on the tone of the source document
2 hrs
|
Thanks, potra. B.
|
|
agree |
claudiocambon
: I like this one too.
3 hrs
|
Gee, thanks Claudio. Barbara
|
Discussion