Glossary entry

Italian term or phrase:

cerchi cechi e cerchi rovesci

French translation:

jantes à centre fermé et jantes à creux renversé

Added to glossary by elysee
Dec 25, 2008 16:35
15 yrs ago
Italian term

cerchi cechi e cerchi rovesci

Italian to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks monta-smonta pneumatici
contesto: monta-smonta pneumatici moderno per
il montaggio e lo smontaggio di pneumatici di autovetture
e autocarri.

Accessori speciali:
Kit per *** cerchi cechi e cerchi rovesci ***
Uso:
Se il canale ribassato del cerchione è disposto nella parte inferiore, è necessario applicare una copertura di serraggio oppure il dispositivo per *** cerchi rovesci *** sul piatto flangiato, in quanto in questo caso il cerchione viene girato poggiando sul lato del cerchione.

+++++++++

Purtroppo non ho altre frasi che aiutano nel mio testo...

Non so cosa siano (ne come tradurlo) i "CERCHI ROVESCI" ...?
Avevo pensato per caso a:
JANTES RENVERSÉES ? / jante retournées ?
(ma non esiste nessun Rif sul Web in questo tipo di contesto!!)
Ho trovato questo sito su Google:
http://www.type911.org/articles/article.php?cat=TS&id=41
Type911.orG : Dossier JantesLe diamètre : Vous le trouverez dans les indications du pneu : Sur le flan, les indications de ... jante retournée. logo Porsche, largeur et diamètre.

(MA APRENDO la pagina di questo Doc. non ci risulta l'espressione "jante retournée"....)

e per "CERCHI CECHI" avevo pensato a "JANTES BORGNES" però l'unico Rif sul Web non è di tipo professionale (e dunque non posso fidarmi che sia la trad giusta..):
http://www.forum-auto.com/les-clubs/section4/sujet226421-105...

ho pensato anche a "JANTES PLEINES", trovo tanti Rif. su Google ma non so proprio se è la traduzione giusta nel mio testo!!???
http://www.google.fr/search?hl=it&q="jante pleine"&btnG=Cerc...
"jante pleine"
FOTO:
http://images.google.fr/images?hl=it&q="jante pleine"&um=1&i...


Grazie 1000 per l'aiuto molto prezioso in questi 2 giorni festivi!! (causa consegna 27.12)
e i miei migliori Auguri di Buone Feste a tutti...
Change log

Dec 26, 2008 19:40: elysee Created KOG entry

Discussion

elysee (asker) Dec 26, 2008:
sito PROVAC.FR Il doc del sito PROVAC.FR che hai indicato non si apre ne tramite Explorer ne tramite FireFox...Ecco il messaggio che appare:

Connessione sicura fallita:
www.provac.fr utilizza un certificato di sicurezza non valido.
Il certificato non è affidabile in quanto auto-firmato.
Il certificato è scaduto il 19/03/2004 21.42.
Chéli Rioboo Dec 25, 2008:
Nouveaux renseignements... Voici un autre site, français celui-là où tu devrais trouver ton bonheur : https://www.provac.fr/Base_de_connaissances/Public/Catalogue...
Chéli Rioboo Dec 25, 2008:
Cerchi cechi suite... En tous cas, le site que je t'ai donné est aussi traduit en espagnol, et là, je suis certaine qu'il est bien traduit...d'où l'hypothèse qu'il l'est aussi en français. Sinon, sur les sites français, on trouve beaucoup les termers en anglais : "reverse rims"..
elysee (asker) Dec 25, 2008:
Merci Chéli pour ton site..ça peut être utile en effet...
mais étant un site original ITALIEN...il reste à voir si la trad FR est vraiment OK...
pour "cerchi rovesci" = jantes renversées

entre temps j'ai vu aussi cet autre site:
http://sice.webprofessional.it/site/sice_webprofessional_it/...
qui parle de :
roues à creux renversé
Pourrait-on parler donc de :
jantes à creux renversé???

voir le site aussi:
http://www.pessot.com/downloads/brochures/pt200.pdf
reverse rim (en anglais) = roues à creux renversé (en FR)
(mais en IT ici ils disent "ruote con canale rovescio", en anglais ils utilisent "rim", qui est justement en IT "cerchio").


et le problème aussi pour traduire : "CERCHI CECHI" ??

Proposed translations

16 hrs
Selected

jantes à centre fermé /jantes à creux renversé

jante = cerchione/cerchio, on l'utilise couramment pour désigner la roue qui
correspond à l'ensemble jante + disque mais qui peut prêter à confusion car c'est aussi le terme utilisé quand elle est équipée du pneu.
Les deux termes sont corrects

pour cerchi cecchi j'utiliserai centre fermé (voir dernière page)
www.wycosl.com/sice camion/S300/catalogo S300.pdf
On trouve pas mal d'autres réf.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Agnès per questa soluzione e info. Grazie molto anche a Chéli per le ricerche e idee... eravamo vicino..."
1 hr

roue à trou aveugle et roues à gorge renversée

Je crois qu'on utilise pltôt "roue" au lieu de "jante" dans ces cas-là...
Note from asker:
mais attention car dans ce contexte/secteur: GORGE (en FR) = SPALLA (en IT) tandis que: CANALE ribassato del cerchione = BASE CREUSE DE LA JANTE / jante à base creuse
voir pour ce terme mon ancienne question sur le même argument: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/automotive_cars_trucks/2842301-canale_ribassato_del_cerchione.html
Something went wrong...

Reference comments

54 mins
Reference:

Pour "cerchi rovesci" , j'ai trouvé : jantes renversées.
je joins un site de démonte-pneu qui est en français...
Bon courage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search