Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cerchi cechi e cerchi rovesci
French translation:
jantes à centre fermé et jantes à creux renversé
Added to glossary by
elysee
Dec 25, 2008 16:35
15 yrs ago
Italian term
cerchi cechi e cerchi rovesci
Italian to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
monta-smonta pneumatici
contesto: monta-smonta pneumatici moderno per
il montaggio e lo smontaggio di pneumatici di autovetture
e autocarri.
Accessori speciali:
Kit per *** cerchi cechi e cerchi rovesci ***
Uso:
Se il canale ribassato del cerchione è disposto nella parte inferiore, è necessario applicare una copertura di serraggio oppure il dispositivo per *** cerchi rovesci *** sul piatto flangiato, in quanto in questo caso il cerchione viene girato poggiando sul lato del cerchione.
+++++++++
Purtroppo non ho altre frasi che aiutano nel mio testo...
Non so cosa siano (ne come tradurlo) i "CERCHI ROVESCI" ...?
Avevo pensato per caso a:
JANTES RENVERSÉES ? / jante retournées ?
(ma non esiste nessun Rif sul Web in questo tipo di contesto!!)
Ho trovato questo sito su Google:
http://www.type911.org/articles/article.php?cat=TS&id=41
Type911.orG : Dossier JantesLe diamètre : Vous le trouverez dans les indications du pneu : Sur le flan, les indications de ... jante retournée. logo Porsche, largeur et diamètre.
(MA APRENDO la pagina di questo Doc. non ci risulta l'espressione "jante retournée"....)
e per "CERCHI CECHI" avevo pensato a "JANTES BORGNES" però l'unico Rif sul Web non è di tipo professionale (e dunque non posso fidarmi che sia la trad giusta..):
http://www.forum-auto.com/les-clubs/section4/sujet226421-105...
ho pensato anche a "JANTES PLEINES", trovo tanti Rif. su Google ma non so proprio se è la traduzione giusta nel mio testo!!???
http://www.google.fr/search?hl=it&q="jante pleine"&btnG=Cerc...
"jante pleine"
FOTO:
http://images.google.fr/images?hl=it&q="jante pleine"&um=1&i...
Grazie 1000 per l'aiuto molto prezioso in questi 2 giorni festivi!! (causa consegna 27.12)
e i miei migliori Auguri di Buone Feste a tutti...
il montaggio e lo smontaggio di pneumatici di autovetture
e autocarri.
Accessori speciali:
Kit per *** cerchi cechi e cerchi rovesci ***
Uso:
Se il canale ribassato del cerchione è disposto nella parte inferiore, è necessario applicare una copertura di serraggio oppure il dispositivo per *** cerchi rovesci *** sul piatto flangiato, in quanto in questo caso il cerchione viene girato poggiando sul lato del cerchione.
+++++++++
Purtroppo non ho altre frasi che aiutano nel mio testo...
Non so cosa siano (ne come tradurlo) i "CERCHI ROVESCI" ...?
Avevo pensato per caso a:
JANTES RENVERSÉES ? / jante retournées ?
(ma non esiste nessun Rif sul Web in questo tipo di contesto!!)
Ho trovato questo sito su Google:
http://www.type911.org/articles/article.php?cat=TS&id=41
Type911.orG : Dossier JantesLe diamètre : Vous le trouverez dans les indications du pneu : Sur le flan, les indications de ... jante retournée. logo Porsche, largeur et diamètre.
(MA APRENDO la pagina di questo Doc. non ci risulta l'espressione "jante retournée"....)
e per "CERCHI CECHI" avevo pensato a "JANTES BORGNES" però l'unico Rif sul Web non è di tipo professionale (e dunque non posso fidarmi che sia la trad giusta..):
http://www.forum-auto.com/les-clubs/section4/sujet226421-105...
ho pensato anche a "JANTES PLEINES", trovo tanti Rif. su Google ma non so proprio se è la traduzione giusta nel mio testo!!???
http://www.google.fr/search?hl=it&q="jante pleine"&btnG=Cerc...
"jante pleine"
FOTO:
http://images.google.fr/images?hl=it&q="jante pleine"&um=1&i...
Grazie 1000 per l'aiuto molto prezioso in questi 2 giorni festivi!! (causa consegna 27.12)
e i miei migliori Auguri di Buone Feste a tutti...
Proposed translations
(French)
3 | jantes à centre fermé /jantes à creux renversé | Agnès Levillayer |
3 | roue à trou aveugle et roues à gorge renversée | Chéli Rioboo |
Change log
Dec 26, 2008 19:40: elysee Created KOG entry
Proposed translations
16 hrs
Selected
jantes à centre fermé /jantes à creux renversé
jante = cerchione/cerchio, on l'utilise couramment pour désigner la roue qui
correspond à l'ensemble jante + disque mais qui peut prêter à confusion car c'est aussi le terme utilisé quand elle est équipée du pneu.
Les deux termes sont corrects
pour cerchi cecchi j'utiliserai centre fermé (voir dernière page)
www.wycosl.com/sice camion/S300/catalogo S300.pdf
On trouve pas mal d'autres réf.
correspond à l'ensemble jante + disque mais qui peut prêter à confusion car c'est aussi le terme utilisé quand elle est équipée du pneu.
Les deux termes sont corrects
pour cerchi cecchi j'utiliserai centre fermé (voir dernière page)
www.wycosl.com/sice camion/S300/catalogo S300.pdf
On trouve pas mal d'autres réf.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 Agnès per questa soluzione e info.
Grazie molto anche a Chéli per le ricerche e idee... eravamo vicino..."
1 hr
roue à trou aveugle et roues à gorge renversée
Je crois qu'on utilise pltôt "roue" au lieu de "jante" dans ces cas-là...
Note from asker:
mais attention car dans ce contexte/secteur: GORGE (en FR) = SPALLA (en IT) tandis que: CANALE ribassato del cerchione = BASE CREUSE DE LA JANTE / jante à base creuse |
voir pour ce terme mon ancienne question sur le même argument: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/automotive_cars_trucks/2842301-canale_ribassato_del_cerchione.html |
Reference comments
54 mins
Reference:
Pour "cerchi rovesci" , j'ai trouvé : jantes renversées.
je joins un site de démonte-pneu qui est en français...
Bon courage
je joins un site de démonte-pneu qui est en français...
Bon courage
Discussion
Connessione sicura fallita:
www.provac.fr utilizza un certificato di sicurezza non valido.
Il certificato non è affidabile in quanto auto-firmato.
Il certificato è scaduto il 19/03/2004 21.42.
mais étant un site original ITALIEN...il reste à voir si la trad FR est vraiment OK...
pour "cerchi rovesci" = jantes renversées
entre temps j'ai vu aussi cet autre site:
http://sice.webprofessional.it/site/sice_webprofessional_it/...
qui parle de :
roues à creux renversé
Pourrait-on parler donc de :
jantes à creux renversé???
voir le site aussi:
http://www.pessot.com/downloads/brochures/pt200.pdf
reverse rim (en anglais) = roues à creux renversé (en FR)
(mais en IT ici ils disent "ruote con canale rovescio", en anglais ils utilisent "rim", qui est justement en IT "cerchio").
et le problème aussi pour traduire : "CERCHI CECHI" ??