Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a porre l’accento sulla fiducia nella capacità della città di ridisegnare il proprio futuro
French translation:
en soulignant ainsi la confiance en la capacité de la ville de redessiner son futur
Added to glossary by
elysee
Feb 3, 2006 05:19
18 yrs ago
Italian term
a porre l’accento sulla fiducia nella capacità ... di ridisegnare
Italian to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
scienze ambientali
Questo radicamento nella realtà urbana torinese è alla base della scelta di inaugurare la sede in coincidenza con il periodo dedicato ai giochi olimpici, *** a porre l’accento sulla fiducia nella capacità della città di ridisegnare il proprio futuro.***
ho messo provisoriamente =
Cet enracinement dans la réalité urbaine de Turin est à l’origine du choix pour inaugurer le siège en faisant coïncider la date avec la période consacrée aux jeux olympiques, *** mettant ainsi l’accent sur la confiance dans la capacité de la ville de redessiner son futur.***
Sarà la stanchezza ...ma la fine della frase non mi piace molto e non mi convince.
Quale migliore idea avete?
Grazie 1000!
ho messo provisoriamente =
Cet enracinement dans la réalité urbaine de Turin est à l’origine du choix pour inaugurer le siège en faisant coïncider la date avec la période consacrée aux jeux olympiques, *** mettant ainsi l’accent sur la confiance dans la capacité de la ville de redessiner son futur.***
Sarà la stanchezza ...ma la fine della frase non mi piace molto e non mi convince.
Quale migliore idea avete?
Grazie 1000!
Proposed translations
(French)
3 +2 | Voir ci-dessous | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+2
2 hrs
Italian term (edited):
a porre l�accento sulla fiducia nella capacit� ... di ridisegnare
Selected
Voir ci-dessous
Phrase un peu tordue, à mon avis.
Tu peux maintenir ta propre version, ou alors voici une autre idée : "en soulignant ainsi/en insistant ainsi sur la confiance en/dans la capacité de la ville de redessiner son futur".
Personnellement, ma préférence va à : "en soulignant ainsi la confiance en/dans la capacité de la ville de redessiner son futur".
LA CONFIANCE EN LA CAPACITE DE : http://www.acs-aec-ca/Polls/Scoring the City-fr.pdf
("La confiance en la capacité de la commune de conserver la prochaine génération.")
C'est peut-être plus léger ainsi.
D'autres collègues auront sûrement d'autres bonnes idées.
Bon travail.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-03 10:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
Cet enracinement dans la réalité urbaine turinoise est à la base du choix d'inaugurer le siège à une date coïncidant avec la période consacrée aux jeux olympiques, soulignant ainsi la confiance en la capacité de la ville de redessiner son futur.
Tu peux maintenir ta propre version, ou alors voici une autre idée : "en soulignant ainsi/en insistant ainsi sur la confiance en/dans la capacité de la ville de redessiner son futur".
Personnellement, ma préférence va à : "en soulignant ainsi la confiance en/dans la capacité de la ville de redessiner son futur".
LA CONFIANCE EN LA CAPACITE DE : http://www.acs-aec-ca/Polls/Scoring the City-fr.pdf
("La confiance en la capacité de la commune de conserver la prochaine génération.")
C'est peut-être plus léger ainsi.
D'autres collègues auront sûrement d'autres bonnes idées.
Bon travail.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-02-03 10:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
Cet enracinement dans la réalité urbaine turinoise est à la base du choix d'inaugurer le siège à une date coïncidant avec la période consacrée aux jeux olympiques, soulignant ainsi la confiance en la capacité de la ville de redessiner son futur.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 Christine e a tutti!"
Something went wrong...