Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Brodetto alla vastese
French translation:
Brodetto alla vastese (Spécialité régionale des Abruzzes à base de poissons)
Added to glossary by
elysee
Feb 4, 2006 06:10
18 yrs ago
Italian term
Brodetto alla vastese
Italian to French
Art/Literary
Cooking / Culinary
menu ristorante
contesto: nella lista dei secondi piatti di pesce di un menù.
Astice alla catalana
Fritto di scampi e zucchine
Gamberoni all’indiana con risotto pilaf
Filetto di branzino o orata in stagnola
Tagliata di salmone al pepe rosa
Trancio di pescatrice alla siciliana
*** Brodetto alla vastese ***
Pesce spada alla mediterranea o alla griglia
Come sarà il suo corrispondente in francese?
grazie 1000 per l'aiuto!
Astice alla catalana
Fritto di scampi e zucchine
Gamberoni all’indiana con risotto pilaf
Filetto di branzino o orata in stagnola
Tagliata di salmone al pepe rosa
Trancio di pescatrice alla siciliana
*** Brodetto alla vastese ***
Pesce spada alla mediterranea o alla griglia
Come sarà il suo corrispondente in francese?
grazie 1000 per l'aiuto!
Proposed translations
(French)
4 +2 | Invariato |
Elena Pavan
![]() |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Invariato
E' un piatto tipico abruzzese (vedi ricetta: http://www.bigfood.it/content.jsp?pk_category=29&pk_recipie=...
L'ideale secondo me sarebbe di lasciarlo invariato e cercare di mettere una piccola spiegazione.
Se proprio devi tradurlo, potresti mettere qualcosa del tipo "Poisson alla vastese", o "Mélange de poissons alla vastese", "Fantaisie de poissons alla vastese", con "alla vastese" sempre in corsivo. Ma essendo un piatto tipico, secondo me andrebbe lasciato invariato.
L'ideale secondo me sarebbe di lasciarlo invariato e cercare di mettere una piccola spiegazione.
Se proprio devi tradurlo, potresti mettere qualcosa del tipo "Poisson alla vastese", o "Mélange de poissons alla vastese", "Fantaisie de poissons alla vastese", con "alla vastese" sempre in corsivo. Ma essendo un piatto tipico, secondo me andrebbe lasciato invariato.
Peer comment(s):
agree |
Monique Laville
: entre parenthèses (soupe de poissons)
3 hrs
|
J'y avais pensé, mais si tu regardes la recette, ils ne rajoutent pas d'eau, donc je crois qu'il n'y a pas de bouillon. En plus il se trouve dans "Secondi piatti di pesce"; une soupe de poisson serait dans "Primi piatti" ou quelque chose dans le genre
|
|
agree |
Platary (X)
: oui : un genre de bouillabaisse ... // Cela dépend et c'est pourquoi j'ai dit "genre de ...". Dans ma belle-famille, la bouillabaisse n'est pas une "soupe".
3 hrs
|
Oui, mais la bouillabaisse ce n'est pas plus dans le genre des soupes?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Elena per le ricerche, anche Monique e Adrien"
Discussion
Ed � proprio un "secondo piatto"...Il nome rimane infatti originale tra virgolette, magari precisando tra parentesi accanto = (Sp�cialit� r�gionale des Abruzzes � base de poissons)..o avete meglio da propormi ??