Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assaggialo e non te lo togli più dalla testa
French translation:
/ Goûtez-le.... et vous l\'aurez toujours en tête
Added to glossary by
elysee
Oct 6, 2010 01:57
13 yrs ago
Italian term
assaggialo e non te lo togli più dalla testa
Italian to French
Art/Literary
Cooking / Culinary
cioccolatini
contesto: si parla di cioccolatini...
"assaggialo...e non te lo togli più dalla testa".
Mi crea un problema il fatto che serve un gioco di parole che ASSOCIA il senso/l'idea di quest'espressione ad un immagine di tanti di questi cioccolatini attaccati nei cappelli COME fossero dei BIGODINI.
(in un'espressione concentrata e corta...)
++++++++
INFO:
Nessun verbo FR indicato dal Larousse va bene per "TOGLIERE"...
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/togli...
Anche il verbo "oublier" non non mi sembra andare bene...
idem anche "goûter (che non va con i cappelli)....
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/assag...
Mi sono scritto circa 10 idee/versioni ma NESSUNA mi convince...
Ecco degli esempi:
- Laissez-vous tenter... et vous l’aurez (/ les aurez) toujours en tête.
- Goûtez-en un... et vous les aurez toujours en tête
- Goûtez-les...et vous ne vous les enlèverez plus de la tête.
- Laissez-vous tenter..et vous perdrez la tête pour lui (/pour eux)
Come girare quest'espressione in modo elegante?
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori...
purtroppo URGENTE
(entro questa mattinata)
"assaggialo...e non te lo togli più dalla testa".
Mi crea un problema il fatto che serve un gioco di parole che ASSOCIA il senso/l'idea di quest'espressione ad un immagine di tanti di questi cioccolatini attaccati nei cappelli COME fossero dei BIGODINI.
(in un'espressione concentrata e corta...)
++++++++
INFO:
Nessun verbo FR indicato dal Larousse va bene per "TOGLIERE"...
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/togli...
Anche il verbo "oublier" non non mi sembra andare bene...
idem anche "goûter (che non va con i cappelli)....
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/assag...
Mi sono scritto circa 10 idee/versioni ma NESSUNA mi convince...
Ecco degli esempi:
- Laissez-vous tenter... et vous l’aurez (/ les aurez) toujours en tête.
- Goûtez-en un... et vous les aurez toujours en tête
- Goûtez-les...et vous ne vous les enlèverez plus de la tête.
- Laissez-vous tenter..et vous perdrez la tête pour lui (/pour eux)
Come girare quest'espressione in modo elegante?
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori...
purtroppo URGENTE
(entro questa mattinata)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Goûtez le.... vous l'aurez toujours en tête
o allora
col gioco di parole
Goûtez le.... vous l'aurez toujours en tête
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-10-06 05:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
N'avoir qu'une idée dans la tête, en tête. Ne penser qu'à une seule chose, et agir en fonction de celle-ci.
http://www.cnrtl.fr/definition/tete
col gioco di parole
Goûtez le.... vous l'aurez toujours en tête
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-10-06 05:41:14 GMT)
--------------------------------------------------
N'avoir qu'une idée dans la tête, en tête. Ne penser qu'à une seule chose, et agir en fonction de celle-ci.
http://www.cnrtl.fr/definition/tete
Note from asker:
grazie 1000 Angela. Ho optato per: "Goûtez-les.... et vous les aurez toujours en tête" (visto il contesto, conveniva il plurale = i numerosi cioccolatini attaccati...come avevo indicato nella domanda) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
Goûtez-le.... vous ne l'oublierez plus
senza gioco di parole
Note from asker:
grazie Angela, l'idee era buona per il senso, ma per il mio contesto preciso era invece fondamentale l'associazione con "la testa", come l'avevo indicato nella mia domanda base. (e così il verbo "oublier" non faceva riferimento anche con "bigodini e coiffeur"...) |
+2
4 hrs
... et vous ne pourrez plus vous en passer!
secondo me nessuna espressione con "tête" puo andare bene in francese e non è neanche necessario fare l'associazione...
Note from asker:
grazie bénédicte, l'idee era buona per il senso, ma per il mio contesto preciso era invece fondamentale l'associazione con "la testa", come l'avevo indicato nella mia domanda base. |
7 hrs
il suffit d'un seul...son goût restera ancré dans votre tête
une autre suggestion.
Note from asker:
grazie Annie, l'idea era buona ma il verbo "ancré" è poco delicato per il mio contesto.. |
8 hrs
goûtez-le et vous ne vous l'ôterez plus de la tête
une suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2010-10-06 10:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt que "goûtez-le", goûtez-y... et vous ne vous l'ôterez plus de la tête
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2010-10-06 10:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutôt que "goûtez-le", goûtez-y... et vous ne vous l'ôterez plus de la tête
Discussion
grazie 1000 in anticipo
Come ho già comunicato tante volte da mesi (ma lo staff non ha ancora risolto il problema dopo 1 anno ...) il sito mette in automatico delle "BARRE" inutile (anzi che creano confusione nella lettura della terminologia) quando si salvano le risposte per il glossario...
e inoltre dallo stesso periodo, non mi appare MAI l'icone relativa all'inserimento dei termini in glossario quando chiudo delle mie domande...dunque non mi è MAI possibile di fare modifiche...
grazie