Glossary entry

italien term or phrase:

a perdere

français translation:

jetable

Added to glossary by MYRIAM LAGHA
Apr 18, 2005 12:39
19 yrs ago
3 viewers *
italien term

a perdere

italien vers français Technique / Génie Ingénierie : industriel
"I filtri di questa serie utilizzano un mezzo filtrante a perdere e ciò permette di poter variare il grado
di filtrazione modificando il tipo di mezzo filtrante"

mezzo filtrante se traduit par média filtrant (le client m'a donné cette traduction)

Merci d'avance
Change log

May 24, 2009 18:19: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "a perdere - voir contexte" to "a perdere" , "Field" from "Autre" to "Technique / Génie" , "Field (specific)" from "Autre" to "Ingénierie : industriel"

Proposed translations

+3
11 minutes
italien term (edited): a perdere - voir contexte
Selected

jetable

a perdere loc.agg.inv. CO di involucro, contenitore e sim., che non deve essere restituito, che può essere gettato perdere chili.
Peer comment(s):

agree Enrico Olivetti
1 minute
agree Mireille Gon (X)
10 minutes
agree co.libri (X)
1 heure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "j'opte pour cette proposition(il s'agit d'un tissu filtrant)"
+2
21 minutes
italien term (edited): a perdere - voir contexte

à usage unique

Très utilisée aussi comme expression. Ciao, Jean-Marie
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello
36 minutes
agree co.libri (X)
1 heure
Something went wrong...
4 heures
italien term (edited): a perdere - voir contexte

non régénérables

Dans de grosses installations où la couche filtrante est constituée par exemple de certaines résines, charbon actif, sable, etc., "a perdere" signifie que le média filtrant ne peut pas être récupéré et recyclé après régénération. Si tu ne connais pas la nature du matériau filtrant, il peut être utile de poser la question au client pour le choix du terme adéquat.
www.edinform.it/it/pubblicazioni/acque/normacque.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-04-18 17:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, il vaut mieux utiliser le singulier
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search