Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fermi chiusura aria
French translation:
clenches tôle de fermeture air
Added to glossary by
elysee
Sep 14, 2007 13:34
16 yrs ago
Italian term
fermi chiusura aria
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
pastificio
pezzi per montaggio impianto di produzione pasta alimentare
(questo paragrafo è relativo ad un "PRÉSÉCHOIR" ):
TCM 18,4/11 INC: 4 montanti – 1 calibro trasversale per testata posteriore – 4 scale per testate con 4 mensole di attacco –Impianto idraulico: 4 tubazioni principali di mandata – 8 tubazioni di mandata e 8 di ritorno – 32 mensole sostegno tubi – 16 tronchetti separatori –Ventilazione: 12 calibri fissaggio tramezze – **** 12 fermi chiusura aria *** –TCM 23,4/9 ESS: Impianto idraulico: 8 collettori anteriori e posteriori di mandata e ritorno – 4 tubazioni principali di mandata e ritorno –
(INVECE questo paragrafo è relativo ad un "SÉCHOIR" ):
TCM 23,4/9 ESS: 36 ventilatori intubati – 136 chiusure aria larghe – 136 chiusure aria strette – 16 chiusure sotto coperchio – 16 chiusure aria ultimo piano – 36 chiusure per canalina – 4 chiusure aria laterali – 2 chiusure aria posteriori – 72 chiusure passaggio tubi impianto idraulico – 36 spondine laterali per tramezze – 36 spondine laterali superiori – 36 spondine laterali per batterie e tramezze –
Come tradurre "fermi" in questo caso ?
e inoltre mi crea un problema la traduzione di "CHIUSURA/ CHIUSURE" in questi vari paragrafi....
butée fermeture air ???
mi sembra strano...
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
(questo paragrafo è relativo ad un "PRÉSÉCHOIR" ):
TCM 18,4/11 INC: 4 montanti – 1 calibro trasversale per testata posteriore – 4 scale per testate con 4 mensole di attacco –Impianto idraulico: 4 tubazioni principali di mandata – 8 tubazioni di mandata e 8 di ritorno – 32 mensole sostegno tubi – 16 tronchetti separatori –Ventilazione: 12 calibri fissaggio tramezze – **** 12 fermi chiusura aria *** –TCM 23,4/9 ESS: Impianto idraulico: 8 collettori anteriori e posteriori di mandata e ritorno – 4 tubazioni principali di mandata e ritorno –
(INVECE questo paragrafo è relativo ad un "SÉCHOIR" ):
TCM 23,4/9 ESS: 36 ventilatori intubati – 136 chiusure aria larghe – 136 chiusure aria strette – 16 chiusure sotto coperchio – 16 chiusure aria ultimo piano – 36 chiusure per canalina – 4 chiusure aria laterali – 2 chiusure aria posteriori – 72 chiusure passaggio tubi impianto idraulico – 36 spondine laterali per tramezze – 36 spondine laterali superiori – 36 spondine laterali per batterie e tramezze –
Come tradurre "fermi" in questo caso ?
e inoltre mi crea un problema la traduzione di "CHIUSURA/ CHIUSURE" in questi vari paragrafi....
butée fermeture air ???
mi sembra strano...
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Proposed translations
(French)
3 | clenche de fermeture/retenue d'air |
Guenaelle Hardy
![]() |
3 | butées de coupure d'air |
Jean-Paul ROSETO
![]() |
Change log
Sep 17, 2007 10:39: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "fermi chiusura aria "" to ""clenches tôle de fermeture air""
Proposed translations
1 hr
Selected
clenche de fermeture/retenue d'air
Monsieur Larousse nous dit: "fermo. s.m. : clenche. f"
Sur le Web on trouve diverses références aux "clenches de fermeture".
Bien que je n'ai trouvé que des allusions aux fermetures de porte, je pense que l'on peut par extension employer ce terme.
Mais ce n'est qu'une supposition...
Sur le Web on trouve diverses références aux "clenches de fermeture".
Bien que je n'ai trouvé que des allusions aux fermetures de porte, je pense que l'on peut par extension employer ce terme.
Mais ce n'est qu'une supposition...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a tutti 2.
Avendo parlato con il cliente, mi ha riferito che "la chiusura" / "le chiusure" per loro sono "lamiera(/e) di chiusura" [tôle(s) de fermeture].
e in questo caso tradurre con "clenches tôle de fermeture air"
("clenches" era proprio il termine giusto qui!)"
1 hr
butées de coupure d'air
une proposition...
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2007-09-15 07:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
je reviens sur ce que j'ai dit et remplace par:
fermo (mécanique)= arrêtoir, butée
chiusura = fermeture
fermeture de l'arrivée d'air
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2007-09-15 07:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
je reviens sur ce que j'ai dit et remplace par:
fermo (mécanique)= arrêtoir, butée
chiusura = fermeture
fermeture de l'arrivée d'air
Discussion
il mio problema principale è proprio come tradurre "CHIUSURA/CHIUSURE" nelle varie frasi indicate sopra nel testo + anche in frase come questa:
Rivestimento interno: 2 scivoli di scarico con 1 chiusura
* chiusure per canalina
* chiusure passaggio tubi impianto idraulico
oppure anche in:
* chiusure aria strette ("strette" è accordato al plurale con "chiusure") = coupures d'air étroites ? / coupures étroites d'air?
mi sembra ben strano...
OPPURE nei vari casi indicati nei 2 PARAGRAFI devo proprio usare 2 trad. FR diverse...???
quando c'è l'aria "coupures" et in altri casi "fermetures" ???
Non so come fare.....
NON SEMBRA ANDARE BENE....
anche perché in base al contesto intero del mio testo, TUTTI I NOMI in ELENCO SONO TUTTI DEI "PEZZI" (sul piano fisico) visto che si tratta di lista di componenti/ materiali imballati e divisi in diverse casse e gabbie per la spedizione (per poi montare l'impianto nel pastificio sul posto, all'estero)
grazie in anticipo per l'aiuto entro domenica max.