Glossary entry

Italian term or phrase:

fermi chiusura aria

French translation:

clenches tôle de fermeture air

Added to glossary by elysee
Sep 14, 2007 13:34
16 yrs ago
Italian term

fermi chiusura aria

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial pastificio
pezzi per montaggio impianto di produzione pasta alimentare

(questo paragrafo è relativo ad un "PRÉSÉCHOIR" ):

TCM 18,4/11 INC: 4 montanti – 1 calibro trasversale per testata posteriore – 4 scale per testate con 4 mensole di attacco –Impianto idraulico: 4 tubazioni principali di mandata – 8 tubazioni di mandata e 8 di ritorno – 32 mensole sostegno tubi – 16 tronchetti separatori –Ventilazione: 12 calibri fissaggio tramezze – **** 12 fermi chiusura aria *** –TCM 23,4/9 ESS: Impianto idraulico: 8 collettori anteriori e posteriori di mandata e ritorno – 4 tubazioni principali di mandata e ritorno –

(INVECE questo paragrafo è relativo ad un "SÉCHOIR" ):

TCM 23,4/9 ESS: 36 ventilatori intubati – 136 chiusure aria larghe – 136 chiusure aria strette – 16 chiusure sotto coperchio – 16 chiusure aria ultimo piano – 36 chiusure per canalina – 4 chiusure aria laterali – 2 chiusure aria posteriori – 72 chiusure passaggio tubi impianto idraulico – 36 spondine laterali per tramezze – 36 spondine laterali superiori – 36 spondine laterali per batterie e tramezze –

Come tradurre "fermi" in questo caso ?
e inoltre mi crea un problema la traduzione di "CHIUSURA/ CHIUSURE" in questi vari paragrafi....

butée fermeture air ???
mi sembra strano...


grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Change log

Sep 17, 2007 10:39: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "fermi chiusura aria "" to ""clenches tôle de fermeture air""

Discussion

elysee (asker) Sep 16, 2007:
Oltre il problema della traduzione FR in questo contesto per "fermi" (penso che "BUTÉES" va bene), ...
il mio problema principale è proprio come tradurre "CHIUSURA/CHIUSURE" nelle varie frasi indicate sopra nel testo + anche in frase come questa:
Rivestimento interno: 2 scivoli di scarico con 1 chiusura
elysee (asker) Sep 15, 2007:
però se fosse "COUPURE" non potrebbe andare nei casi come ad esempio (nel 2° paragrafo sopra):
* chiusure per canalina
* chiusure passaggio tubi impianto idraulico
oppure anche in:
* chiusure aria strette ("strette" è accordato al plurale con "chiusure") = coupures d'air étroites ? / coupures étroites d'air?
mi sembra ben strano...

OPPURE nei vari casi indicati nei 2 PARAGRAFI devo proprio usare 2 trad. FR diverse...???
quando c'è l'aria "coupures" et in altri casi "fermetures" ???

Non so come fare.....
NON SEMBRA ANDARE BENE....
anche perché in base al contesto intero del mio testo, TUTTI I NOMI in ELENCO SONO TUTTI DEI "PEZZI" (sul piano fisico) visto che si tratta di lista di componenti/ materiali imballati e divisi in diverse casse e gabbie per la spedizione (per poi montare l'impianto nel pastificio sul posto, all'estero)

grazie in anticipo per l'aiuto entro domenica max.
elysee (asker) Sep 14, 2007:
per "CHIUSURA/ CHIUSURE" penso che si dovrebbe usare una trad. FR che vada bene in TUTTI i CASI dove trovo il termine associato in altre espressioni...come anche nei 8 tipi indicati nel paragrafo 2 qui sopra (o altri simili che ho nel mio testo) e che di solito si usa appunto nel SETTORE DI IMPIANTI per PASTIFICI

Proposed translations

1 hr
Selected

clenche de fermeture/retenue d'air

Monsieur Larousse nous dit: "fermo. s.m. : clenche. f"

Sur le Web on trouve diverses références aux "clenches de fermeture".
Bien que je n'ai trouvé que des allusions aux fermetures de porte, je pense que l'on peut par extension employer ce terme.
Mais ce n'est qu'une supposition...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 a tutti 2. Avendo parlato con il cliente, mi ha riferito che "la chiusura" / "le chiusure" per loro sono "lamiera(/e) di chiusura" [tôle(s) de fermeture]. e in questo caso tradurre con "clenches tôle de fermeture air" ("clenches" era proprio il termine giusto qui!)"
1 hr

butées de coupure d'air

une proposition...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2007-09-15 07:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

je reviens sur ce que j'ai dit et remplace par:
fermo (mécanique)= arrêtoir, butée
chiusura = fermeture
fermeture de l'arrivée d'air
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search