Glossary entry

Italian term or phrase:

Il condotto in uscita dal filtro/ con il blocco (ritardato)

French translation:

VS

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 4, 2005 15:47
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Il condotto in uscita dal filtro... con il blocco (ritardato)

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial Ligne de dosage- alimentation
IL CONDOTTO IN USCITA DAL FILTRO (aria pulita) dovrà essere dotato di sonda triboelettrica per il MONITORAGGIO delle polveri; in caso di rottura maniche, la sonda dovrà generare un segnale di allarme CON IL BLOCCO (RITARDATO) del compressore.
La conduite de sortie du filtre?
Monitoraggio = monitorage des poussières OU controle d'émission des poussières? On parle de "monitorage des gaz", alors pourquoi pas "monitorage des poussièeres"?
Con il blocco ritardato = ?
Merci pour votre coup de main.
Proposed translations (French)
4 VS
Change log

Feb 1, 2009 01:06: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Il condotta in uscita dal filtro/ con il blocco (ritardato)" to "Il condotto in uscita dal filtro... con il blocco (ritardato)"

Discussion

Catherine Prempain Feb 4, 2005:
Pour polveri: m�me s'il s'agit d'une ligne de dosage, dans ce passage-l� pr�cis�ment, il me semble logique de parler de poussi�res. Ceci dit attendons l'avis d'autres coll�gues qui peuvent diff�rer du mien...
Catherine Prempain Feb 4, 2005:
Il vaut mieux que la phrase soit un peu plus longue mais claire. A vouloir rester trop pr�s du texte italien, on risque de manquer de clart�.
Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
Il s'agit ici d'une ligne de dosage. Donc, d'apr�s ton raisonnement, il s'agirait de "poudres", MAIS ce signal d'alarme te fait penser � des poussi�res. Alors, que peut-on en d�duire?
Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
A Cathie 2�me phrase : pourquoi faire si long? (c'est tr�s bien n�anmoins)
N'y-aurait-il pas la possibilit� de faire plus court?
Catherine Prempain Feb 4, 2005:
Tout d�pend du contexte. Si on parle des produits dos�s, bien s�r ce sont des poudres. Mais si on parle d'une sonde qui doit d�clencher un signal d'alarme, cest peut-�tre bien en cas d'exc�s de poussi�re dans l'air propre.
Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
Pour "polveri" D'apr�s Corinne (Elys�e), qui a trait� plusieurs fois ce genre de sujet avec un client, il s'agit de POUDRES. Je ne sais plus quoi penser.
Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
A propos de "polveri" Polveri = poudres, et non pas poussi�res dans ce cas.
Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
Con il blocco ritardato = par le blocage diff�r� du compresseur?
Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
Erreur de frappe : CONDOTTO

Proposed translations

44 mins
Italian term (edited): Il condotta in uscita dal filtro/ con il blocco (ritardato)
Selected

VS

Le conduit/le tuyau à la sortie du filtre
Monitorage = ok (courant dans ce type de contexte); je parlerai de poussières: le système permet probablement de contrôler le niveau de poussières dans l'installation .
La sonde devra déclencher un signal d'alarme puis provoquer, avec un temps de retard, l'arrêt (blocco = blocage = arrêt) du compresseur.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Cathie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search