Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a modo di striscia/ dare l'innesco allo strato
French translation:
Voir ci-dessous
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Feb 5, 2005 18:27
19 yrs ago
Italian term
a modo di striscia/ dare l'innesco allo strato
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Ligne de dosage- alimentation
Procedura di prova: a) a temperatura ambiente: il campione preparato (ca. 5 cm3) viene depositato sulla piastra (ceramica) A MODO DI STRISCIA avente 2 cm di larghezza e 4 cm di lunghezza. Si cerca di DARE L'INNESCO ALLO STRATO (di polvere) mettendolo a contatto con il filo incandescente.
A modo di = en guise de?
Dare l'innesco a = dans ce contexte scientifique on parle d'amorçage, mais comment traduire "dare l'innesco allo strato"?
Merci pour votre aide.
A modo di = en guise de?
Dare l'innesco a = dans ce contexte scientifique on parle d'amorçage, mais comment traduire "dare l'innesco allo strato"?
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 | Voir ci-dessous | Catherine Prempain |
5 | en lanières (bande, rayures) ou comme des lanières.../ donner l'amorce à la couche ... | Béatrice Sylvie Lajoie |
Proposed translations
18 hrs
Selected
Voir ci-dessous
simplement: "...en bandes de 2 cm de largeur"
dare l'innesco: je pense que dans ce cas, cela signifie simplement que l'on tente d'enflammer la couche de poussière/de provoquer l'ignition de la couche de poussière
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 26 mins (2005-02-06 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien:
on tente d\'amorcer l\'explosion de la couche de poussière
amorcer la couche ne veut rien dire en français.
Voir:
www.lesapeurpompier.fr/article.php?sid=493
\"... Présence d’une source d’inflammation : pour amorcer l\'explosion, l\'action principale
de la source d\'inflammation est d\'élever, au moins localement ... \" dans le site:
www.inrs.fr/INRS-PUB/inrs01.nsf/ IntranetObject-accesParReference/ND+2070/$File/nd2070.pdf
dare l'innesco: je pense que dans ce cas, cela signifie simplement que l'on tente d'enflammer la couche de poussière/de provoquer l'ignition de la couche de poussière
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 26 mins (2005-02-06 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien:
on tente d\'amorcer l\'explosion de la couche de poussière
amorcer la couche ne veut rien dire en français.
Voir:
www.lesapeurpompier.fr/article.php?sid=493
\"... Présence d’une source d’inflammation : pour amorcer l\'explosion, l\'action principale
de la source d\'inflammation est d\'élever, au moins localement ... \" dans le site:
www.inrs.fr/INRS-PUB/inrs01.nsf/ IntranetObject-accesParReference/ND+2070/$File/nd2070.pdf
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Cathie pour les considérations sur l'emploi de "amorcer"."
4 hrs
en lanières (bande, rayures) ou comme des lanières.../ donner l'amorce à la couche ...
1- vient déposé (ou posé) sur la plaque (céramique)en lanières (bandes, rayures) ayant 2 cm de largeur et 4 cm de longueur
1- vient déposé (ou posé) sur la plaque (céramique)comme des lanières (bandes, rayures) ayant 2 cm de largeur et 4 cm de longueur
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2005-02-05 22:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore: de manière à créer (à faire, à dessiner) des lanières, des bandes....
1- vient déposé (ou posé) sur la plaque (céramique)comme des lanières (bandes, rayures) ayant 2 cm de largeur et 4 cm de longueur
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2005-02-05 22:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
ou encore: de manière à créer (à faire, à dessiner) des lanières, des bandes....
Discussion
Je ne vois pas comment je pourrais renoncer � ce terme.