Glossary entry

Italian term or phrase:

la vostra affinità si sta spostando sul piano mentale e spirituale

French translation:

vos affinités se confirment sur le plan mental comme spirituel

Added to glossary by elysee
Nov 17, 2013 12:23
10 yrs ago
Italian term

si sta spostando sul piano mentale e spirituale

Italian to French Art/Literary Esoteric practices
Una relazione nata sull'onda della passione sta diventando qualcosa di serio, la vostra affinità si sta spostando sul piano mentale e spirituale.

la mia bozza:
Une relation née sur la vague de la passion se consolide sérieusement, votre affinité devient plus mentale et spirituelle.

ma non mi convince e non mi piace:
"devient plus mentale et spirituelle"
"se transforme sur la plan/au niveau mental et spirituel" (però così il senso sembra diverso dall'IT...)

le vostre idee migliori per dire questa parte? :

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso entro oggi pom.

Discussion

Emmanuella Nov 17, 2013:
@ Cheli - Je m'excuse pour le malentendu. En effet, cela ne vous resssemble pas, d'où ma surprise.
Chéli Rioboo Nov 17, 2013:
@ mamamia Pas de problème, en fait, je répondais à Elysée : cela ne concernait pas du tout votre réponse :), qui me semble très bien aussi :) je ne me permettrais pas de vous juger de cette façon; soyez-en sûre.
Emmanuella Nov 17, 2013:
@ Cheli - Je ne prétends pas détenir la vérité, je propose uniquement. Ce que je comprends c'est qu'il y a une évolution (sta diventando...si sta spostando). Il y a plusieurs types d'affinités, e.g des affinités politiques. Dans le cas présent, je comprends que les affinités , politiques par exemple, évoluent sur le plan mental et spirituel. Mon humble avis
Chéli Rioboo Nov 17, 2013:
spostamento... Ma se spostamento c'è, allora questo significherebbe, Corinne, che la passione si sta esaurendo, no ? Una relazione durevole dovrebbe AGGIUNGERE le tre cose, non toglierne, per cui manterrei la mia scelta di CONFIRMER.
elysee (asker) Nov 17, 2013:
ah si, grazie 1000 per la nota del plurale per "affinité"

però per il verbo, così cambierebbe il senso in FR in base al senso in IT
"se confirme" indica che c'era prima e continua
INVECE in IT "si sta spostando" fa più pensare al fatto che passa da un modo ad un ALTRO modo...

ed è lì che non mi viene in mente il modo bello/giusto di dirlo

ALTRE IDEE ?

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

se confirme sur le plan mental comme spirituel

Je mettrais "affinité" au pluriel ici, l'usage au pluriel étant plus courant (on dit difficilement de quelqu'un qu'il a une affinité, plutôt des affinités): vos affinités se confirment sur le plan mental comme sur le plan spirituel.
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
1 hr
Merci Francine !
agree Claire Lamaison : Tout-à-fait d'accord avec ta remarque dans la discussion :)
3 hrs
Mille mercis Claire ! Ah l'amour, l'amour...Bon dimanche!
agree Catherine Prempain : oui, affinités :-)
3 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 Chéli e a tutti"
2 hrs

évoluent sur le plan mental et spirituel

vos affinités évoluent sur le plan mental et spirituel, pour reprendre l'idée de 'spostamento'

mip-ms.cnam.fr/.../com.univ.collaboratif.utils.Lect
Le T-groupe permet l'analyse des effets de communications, des affinités, et de....affinités qui font une apparition rapide dans les groupes restreints évoluent.

www.melty.fr/dans-secret-story-6-emilie-prend-la-...
Mais dans la maison des Secrets les affinités évoluent et à force de devoir supporter à longueur de journées les même personnes durant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search