Apr 1, 2007 16:03
17 yrs ago
Italian term

ellegi di + nome

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s)
Visura ordinaria dell'impresa
ELLEGI DI (nome della persona)
Proposed translations (French)
4 +2 tel quel

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

tel quel

c'est la raison sociale de l'entreprise (individuelle ou commandite simple) Le nom est très probablement lié aux initiales du titulaire L. G.!
Je ne traduirais pas non plus l'article "di" car ça fait partie du nom tel qu'il est enregistré à la chambre de commerce
donc "Ellegi di Pinco Pallino"

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutes (2007-04-01 16:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Non il ne faut absolument pas tronquer le nom de la société!!
Le seul nom de son titulaire n'a pas de valeur juridique ou fiscale en soit.
Le fait que pour d'autres sociétés du même nom, les initiales du propriétaire soient différentes est sans influence (il peut s'agir des initiales de ses enfants ou de sa femme!) ou simplement que l'entreprise a été reprise par le fils, etc.
L'entreprise est enregistrée comme telle et le certificat qui est comme une fiche d'identité, se réfère à la société en question dont il faut respecter le nom même s'il est totalement dénué d'originalité (si tu avais "Telecom Italia S.p.A." tu n'irais pas enlever le mot Italia, le raisonnement est le même...)
Note from asker:
Bonjour Agnès. Merci pour votre proposition. Les initiales du titulaire sont bien L.G. toutefois sur Google (en tapant Ellegi di), les initiales des propriétaires ne semblent pas toujours être celles-là. Serait-il envisageable de laisser uniquement le nom et se défaire de 'ellegi di' ?
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli
22 mins
agree Francine Alloncle
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search