Glossary entry

Italian term or phrase:

fermo ed impregiudicato

French translation:

sans préjudice de

Added to glossary by Xanthippe
Apr 4, 2016 08:30
8 yrs ago
5 viewers *
Italian term

fermo ed impregiudicato

Italian to French Law/Patents Law: Contract(s)
Contexte :

Rispetto alla situazione da voi determinata, fermo ed impregiudicato ogni diritto previsto dal contratto, si rende quindi necessario un chiarimento definitivo circa i tempi di rispetto delle obbligazioni contrattuali da voi assunte nonché una rimodulazione delle scadenze.

À votre avis, peut-on utiliser ici l'expression "sans préjudice de" ? Merci de vos suggestions.
Change log

Apr 11, 2016 09:11: Xanthippe Created KOG entry

Discussion

Xanthippe Apr 4, 2016:
Merci ! Et bonjour :-)
Laurent Cattin (asker) Apr 4, 2016:
Merci Alessia. J'en profite pour te passer le bonjour !

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

sans préjudice de

oui, Laurent, vu le contexte et la structure de la phrase, on peut utiliser "sans préjudice de"
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus : "unbeschadet aller anderen Rechte" serait la traduction en allemand, sans aucun dommage, détriment ...."
31 mins
merci Ellen !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Alessia !"
24 mins

entier et intact

Quant'à la la situation que vous avez déterminée, tout droit prévu au contrat restant entier et intact…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search