Glossary entry

Italian term or phrase:

chi lascia la strada vecchia per la nuova sa cosa lascia, ma non sa cosa trova

French translation:

On sait ce qu'on quitte, on ne sait pas ce qu'on va trouver

Added to glossary by Delphine Brunel (X)
Apr 21, 2008 16:25
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Discussion

Delphine Brunel (X) (asker) Apr 21, 2008:
Merci à tous/toutes pour le coup de main !

Proposed translations

1 hr
Selected

Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouv


Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouve.

Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova.




http://smart.tin.it/domsky/5/dictons-phrases/facons-vie/2005...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-21 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------



on sait ce qu'on quitte, on ne sait pas ce qu'on va trouver.

riferimento Boch Zanichelli


On sait ce qu'on laisse, On ne sait pas ce qu'on prend

pagesperso-orange.fr/proverbes/francai4.htm - 38k
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je choisis ta réponse pour la référence exacte du Boch Zanichelli. Merci."
+3
5 mins

on sait ce qu'on laisse mais on ne sait pas ce qu'on retrouve

c'est exactement le sens et c'est ce que l'on emploie mais la phrase est plus familière en français
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

agree cenek tomas
44 mins
Merci novakkenny!
agree Sylvia Rochonnat : ou "on sait ce qu'on perd"...
50 mins
Merci Sylvia!
agree Francine Alloncle : Comme Sylvia
3 hrs
Merci Francine!
Something went wrong...
9 mins

il est toujours risqué de lâcher sa proie pour l'ombre

une alternative plus littéraire, inspirée de Lafontaine, tout dépend du style de ton texte (mais la première proposition reflète parfaitement l'italien)
Note from asker:
Bonsoir Agnès, j'aime beaucoup cette phrase, que je ne connaissais pas, mais je crois que ça ne collera pas au style... tu sais, c'est le texte de "l'autre alternative" et "chi la dura la vince"... :)
Je pense effectivement suivre la 1ère proposition
Something went wrong...
7 mins

«Mieux vaut le diable qu’on connaît que celui qu’on ne connaît pas

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-21 16:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

Trovo anche:
Celui qu'on connait est mieux que celui qu'on ne connait pas.

"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
Literal translation: "Who leaves the old street for the new one, knows what he left but not what he'll find."
Idiomatic translation: "Better the devil you know than the devil you don't know."
http://www.billionquotes.com/index.php/Italian_proverbs
Note from asker:
Bonsoir Silvia ! Ta source ?
Merci Silvia !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search