Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
chi lascia la strada vecchia per la nuova sa cosa lascia, ma non sa cosa trova
French translation:
On sait ce qu'on quitte, on ne sait pas ce qu'on va trouver
Added to glossary by
Delphine Brunel (X)
Apr 21, 2008 16:25
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
chi lascia la strada vecchia per la nuova sa cosa lascia, ma non sa cosa trova
Italian to French
Other
Linguistics
proverbe
L'équivalent en Français ?
Merci !
Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
1 hr
Selected
Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouv
Qui abandonne le vieux chemin pour le nouveau, sait ce qu'il perd mais il ne sait pas ce qu'il trouve.
Chi lascia la strada vecchia per quella nuova, sa quel che lascia ma non quel che trova.
http://smart.tin.it/domsky/5/dictons-phrases/facons-vie/2005...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-21 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
on sait ce qu'on quitte, on ne sait pas ce qu'on va trouver.
riferimento Boch Zanichelli
On sait ce qu'on laisse, On ne sait pas ce qu'on prend
pagesperso-orange.fr/proverbes/francai4.htm - 38k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je choisis ta réponse pour la référence exacte du Boch Zanichelli. Merci."
+3
5 mins
on sait ce qu'on laisse mais on ne sait pas ce qu'on retrouve
c'est exactement le sens et c'est ce que l'on emploie mais la phrase est plus familière en français
Note from asker:
Merci ! |
Peer comment(s):
agree |
cenek tomas
44 mins
|
Merci novakkenny!
|
|
agree |
Sylvia Rochonnat
: ou "on sait ce qu'on perd"...
50 mins
|
Merci Sylvia!
|
|
agree |
Francine Alloncle
: Comme Sylvia
3 hrs
|
Merci Francine!
|
9 mins
il est toujours risqué de lâcher sa proie pour l'ombre
une alternative plus littéraire, inspirée de Lafontaine, tout dépend du style de ton texte (mais la première proposition reflète parfaitement l'italien)
Note from asker:
Bonsoir Agnès, j'aime beaucoup cette phrase, que je ne connaissais pas, mais je crois que ça ne collera pas au style... tu sais, c'est le texte de "l'autre alternative" et "chi la dura la vince"... :) |
Je pense effectivement suivre la 1ère proposition |
7 mins
«Mieux vaut le diable qu’on connaît que celui qu’on ne connaît pas
.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-21 16:36:37 GMT)
--------------------------------------------------
Trovo anche:
Celui qu'on connait est mieux que celui qu'on ne connait pas.
"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
Literal translation: "Who leaves the old street for the new one, knows what he left but not what he'll find."
Idiomatic translation: "Better the devil you know than the devil you don't know."
http://www.billionquotes.com/index.php/Italian_proverbs
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-04-21 16:36:37 GMT)
--------------------------------------------------
Trovo anche:
Celui qu'on connait est mieux que celui qu'on ne connait pas.
"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
Literal translation: "Who leaves the old street for the new one, knows what he left but not what he'll find."
Idiomatic translation: "Better the devil you know than the devil you don't know."
http://www.billionquotes.com/index.php/Italian_proverbs
Note from asker:
Bonsoir Silvia ! Ta source ? |
Merci Silvia ! |
Discussion