Glossary entry

Italian term or phrase:

A scioglimento della riserva formulata, si trasmette

French translation:

Levant la réserve formulée, nous vous transmettons

Added to glossary by Bruno ..
Jun 9, 2011 09:48
12 yrs ago
7 viewers *
Italian term

A scioglimento della riserva formulata, si trasmette

Italian to French Art/Literary Linguistics Trattasi di una risposta di una lettera
Trattasi di una risposta di una lettera in cui il soggetto a fatto riserva di trasmettere alcuni documenti. Non so come rendere al meglio questa frase :-((.
Grazie a tutti
Change log

Jun 9, 2011 09:54: Barbara Carrara changed "Language pair" from "French to Italian" to "Italian to French"

Jun 9, 2011 13:44: Françoise Vogel changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Emanuela Galdelli, Oscar Romagnone, Françoise Vogel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Françoise Vogel Jun 9, 2011:
ce n'est pas toujours traduit tel quel en français ... est-il possible de savoir de quel type de réserve il s'agissait (avoir des doutes?).
Bruno .. (asker) Jun 9, 2011:
@tutti Chiedo scusa la domanda è dall'italiano al francese! Grazie

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

Levant la réserve formulée, nous vous transmettons

Lever une réserve est courant.
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
1 min
Merci Christine
agree Fanta
1 hr
:-)
agree Interpretatio : :)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search