Glossary entry

Italian term or phrase:

centro d'aggregazione

French translation:

centre de rencontres des générations / des personnes âgées

Added to glossary by Delphine Brunel (X)
Jun 1, 2004 08:52
20 yrs ago
Italian term

centro d'aggregazione

Italian to French Other Linguistics
"centro d'aggregazione per gli anziani"
Centre social ? Cercle des anciens ? Maison de repos ? Maison de retraite ?
conosco il senzo di "aggregazione, aggregare", ma non capisco a che cosa corrisponde esattamente...
Grazie in anticipo
Delphine ;-)

Discussion

Agnès Levillayer Jun 1, 2004:
C'est bien pour qu'on rigole un peu que je les ai mises :-)
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Agn�s - Pardon mais j'ai souri en lisant tes notes :-D
Je pense mettre "centre de rencontres des personnes �g�es / des g�n�rations" (bien que les "g�n�rations" me fassent un dr�le d'effet) :-D
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
... ou des anciens... ?
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Agn�s Centre de rencontre (avec ou sans S ?) du 3�me �ge ?
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Un peu comme disait Ciccia au d�but
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Centre � la place de club, j'ai l'impression que �a sonne d�j� mieux...
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Christine J'ai peur que "club de rencontre" fasse trop "agence matrimoniale"...
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Proposition de Nadge : Je penche plus vers le "centre socio-culturel" car, � dire la v�rit�, le mot "r�cr�atif" me "chipote"... J'ai l'impression que l'on parle d'un "centre a�r�", tandis que le "socio-culturel" comprend le "r�cr�atif" et le "culturel" ;-))
Pas bien claire mon explication, mais faut dire que c'est l'heure du ravitaillement...
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
T'as raison ;-))
Ciccia Jun 1, 2004:
club donne une id�e d'exclusivit�e tandis que un centre c'est plus sociale. je me trompe???
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Une id�e : Pourquoi pas "club de loisirs" ?

Proposed translations

1 hr
Selected

centre de rencontre des générations

C'est un terme/une idée très en vogue dans les programmes des municipalités... (en fait ça correspond essentiellement à un centre d'animation qui n'est pas réservé exclusivement aux personnes âgées).
Tu peux opter aussi pour "centre de rencontre et d'animation"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 34 mins (2004-06-01 14:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

rencontre ou rencontres, on utilise indifféremment les deux (en italien aussi d\'ailleurs).
Anciens, j\'éviterais (ça fait anciens combattants!)
3e âge, c\'est évidemment très courant (mais toutes les personnes âgées que je connais ont horreur de cette expression: déjà qu\'on leur remet des couches et qu\'on les fait boire avec une paille, n\'en rajoutons pas !)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
3 mins

Centre récréatif

centre récréatif pour personnes âgées. ciao
Peer comment(s):

agree Monia Fanciulletti (X) : Ok! Non è una casa di riposo ma un centro in cui si svolgono attività ricreative e culturali
8 mins
merci
Something went wrong...
+1
15 mins

Club de rencontres

Personnellement, je pencherais plutòt pour cet autre sens.
Sur Eurodicautom, par exemple, "Aggregazione" est synonyme de "raggruppamento", d'où cette idée.
Du reste, club de rencontres (pour) seniors existe bien. Consulter Google, par exemple
Peer comment(s):

agree byteman
4 mins
grazie Salvo.
Something went wrong...
1 hr

centre socio-culturel

Il s'agit d'un centre jouant un rôle d'intégration sociale à travers des activités culturelles ou récréatives
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search