Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
centro d'aggregazione
French translation:
centre de rencontres des générations / des personnes âgées
Added to glossary by
Delphine Brunel (X)
Jun 1, 2004 08:52
20 yrs ago
Italian term
centro d'aggregazione
Italian to French
Other
Linguistics
"centro d'aggregazione per gli anziani"
Centre social ? Cercle des anciens ? Maison de repos ? Maison de retraite ?
conosco il senzo di "aggregazione, aggregare", ma non capisco a che cosa corrisponde esattamente...
Grazie in anticipo
Delphine ;-)
Centre social ? Cercle des anciens ? Maison de repos ? Maison de retraite ?
conosco il senzo di "aggregazione, aggregare", ma non capisco a che cosa corrisponde esattamente...
Grazie in anticipo
Delphine ;-)
Proposed translations
(French)
4 | centre de rencontre des générations | Agnès Levillayer |
4 +1 | Club de rencontres | Marie Christine Cramay |
3 +1 | Centre récréatif | Ciccia |
3 | centre socio-culturel | Nadège Golovin |
Proposed translations
1 hr
Selected
centre de rencontre des générations
C'est un terme/une idée très en vogue dans les programmes des municipalités... (en fait ça correspond essentiellement à un centre d'animation qui n'est pas réservé exclusivement aux personnes âgées).
Tu peux opter aussi pour "centre de rencontre et d'animation"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 34 mins (2004-06-01 14:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
rencontre ou rencontres, on utilise indifféremment les deux (en italien aussi d\'ailleurs).
Anciens, j\'éviterais (ça fait anciens combattants!)
3e âge, c\'est évidemment très courant (mais toutes les personnes âgées que je connais ont horreur de cette expression: déjà qu\'on leur remet des couches et qu\'on les fait boire avec une paille, n\'en rajoutons pas !)
Tu peux opter aussi pour "centre de rencontre et d'animation"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 34 mins (2004-06-01 14:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
rencontre ou rencontres, on utilise indifféremment les deux (en italien aussi d\'ailleurs).
Anciens, j\'éviterais (ça fait anciens combattants!)
3e âge, c\'est évidemment très courant (mais toutes les personnes âgées que je connais ont horreur de cette expression: déjà qu\'on leur remet des couches et qu\'on les fait boire avec une paille, n\'en rajoutons pas !)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
3 mins
Centre récréatif
centre récréatif pour personnes âgées. ciao
Peer comment(s):
agree |
Monia Fanciulletti (X)
: Ok! Non è una casa di riposo ma un centro in cui si svolgono attività ricreative e culturali
8 mins
|
merci
|
+1
15 mins
Club de rencontres
Personnellement, je pencherais plutòt pour cet autre sens.
Sur Eurodicautom, par exemple, "Aggregazione" est synonyme de "raggruppamento", d'où cette idée.
Du reste, club de rencontres (pour) seniors existe bien. Consulter Google, par exemple
Sur Eurodicautom, par exemple, "Aggregazione" est synonyme de "raggruppamento", d'où cette idée.
Du reste, club de rencontres (pour) seniors existe bien. Consulter Google, par exemple
1 hr
centre socio-culturel
Il s'agit d'un centre jouant un rôle d'intégration sociale à travers des activités culturelles ou récréatives
Discussion
Je pense mettre "centre de rencontres des personnes �g�es / des g�n�rations" (bien que les "g�n�rations" me fassent un dr�le d'effet) :-D
Pas bien claire mon explication, mais faut dire que c'est l'heure du ravitaillement...