Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sicurezze escluse
French translation:
sécurités désactivées
Added to glossary by
Francesca Perrone
Sep 24, 2005 08:38
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
sicurezze escluse
Italian to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
manuale di una macchina utensile
Salve, ho ancora un dubbio. Ho questa frase:"In alcune situazioni particolari, l’attrezzista può avere l’esigenza di operare con la porta aperta: ciò è possibile agendo sul selettore (35) in posizione OFF (sicurezze escluse". Posso tradurre "sicurezze" con "sécurités" o devo aggiungere "dispositifs de sécurité", oppure va tradotto in tutt'altro modo? Grazie!!!
Proposed translations
(French)
3 +2 | sécurités désactivées |
Libellule (X)
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
sécurités désactivées
Salve,
Io direi che "dispositifs de sécurités" è il termine più generico che sia, usato sia per le automobili che per gli ascensori e per le macchine in genere. Gli altri termini ("dispositifs d'alerte", "interrupteurs de sécurité") sono già molto più precisi.
Ho notato che anche "sécurités" andrebbe bene. Per esempio:
- "prendre connaissance de l'installation particulière sur laquelle vous intervenez : dossier du constructeur (type d'appareil, système de fermeture des portes, système de freinage, sécurités…)" su http://www.jetudie.com/formations_metiers/BATIMENT/Ascensori...
- "Mises en place des sécurités pour machine outils" su http://brc2i.objectis.net/experience/missions/mission_2003/v...
Io direi che "dispositifs de sécurités" è il termine più generico che sia, usato sia per le automobili che per gli ascensori e per le macchine in genere. Gli altri termini ("dispositifs d'alerte", "interrupteurs de sécurité") sono già molto più precisi.
Ho notato che anche "sécurités" andrebbe bene. Per esempio:
- "prendre connaissance de l'installation particulière sur laquelle vous intervenez : dossier du constructeur (type d'appareil, système de fermeture des portes, système de freinage, sécurités…)" su http://www.jetudie.com/formations_metiers/BATIMENT/Ascensori...
- "Mises en place des sécurités pour machine outils" su http://brc2i.objectis.net/experience/missions/mission_2003/v...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Libellule!! E grazie a tutti voi!!"
Something went wrong...