Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
braccio di compensazione Vs braccio di dilatazione
French translation:
bras de compensation et lyre de dilatation
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Apr 2, 2007 08:28
17 yrs ago
Italian term
braccio di compensazione Vs braccio di dilatazione
Italian to French
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Raccords à sertir
Je dispose de graphiques ou plutôt d'abaques et sur les côtés, voici ce que j'ai .
"Lunghezza minima del braccio di compensazione" et on parle d'allongement (allungamento).
Le "braccio di dilatazione" a été traduit précédemment (voir autre question portant sur "braccio di dilatazione") par LYRE DE DILATATION.
En faisant quelques recherches, je m'aperçois qu'on parle de LYRE DE DILATATION et de BRAS DE FLEXION!
Est-ce que vous pouvez me confirmer que les traductions à adopter sont bien celles-ci?
"Compensazione" ne me fait pas bien penser à "flexion". Boh!
Merci beaucoup pour votre aide.
Très urgent.
"Lunghezza minima del braccio di compensazione" et on parle d'allongement (allungamento).
Le "braccio di dilatazione" a été traduit précédemment (voir autre question portant sur "braccio di dilatazione") par LYRE DE DILATATION.
En faisant quelques recherches, je m'aperçois qu'on parle de LYRE DE DILATATION et de BRAS DE FLEXION!
Est-ce que vous pouvez me confirmer que les traductions à adopter sont bien celles-ci?
"Compensazione" ne me fait pas bien penser à "flexion". Boh!
Merci beaucoup pour votre aide.
Très urgent.
Proposed translations
(French)
2 | Vd sotto | Agnès Levillayer |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Vd sotto
les lyres de dilatation font partie des "dispositifs de compensation" (une portion de tuyauterie qui forme un "U"), n'est-ce pas un peu synonyme?
J'ai l'impression que ds les doc italiens braccio ne correspond pas forcément à une "pièce" mais à une portion de circuit qui se déforme et absorbe ainsi les dilatations thermiques (ce qui serait le sens donc de bras de flexion qui est le tronçon de tuyauterie "flexible" qui se déforme par flambage)
www.acome.fr/fr/batiment/pdf_hydraulique/instacome/99081FR....
http://www.piping.georgfischer.ch/doc/doc_download.cfm?uuid=...
idem ici:
www.giordanirap.it/Testi_capitolato/Wavin/Wavin PE- QuickSt...
braccio di compensazione pourrait être rendu peut-être par tronçon de compensation...
J'ai l'impression que ds les doc italiens braccio ne correspond pas forcément à une "pièce" mais à une portion de circuit qui se déforme et absorbe ainsi les dilatations thermiques (ce qui serait le sens donc de bras de flexion qui est le tronçon de tuyauterie "flexible" qui se déforme par flambage)
www.acome.fr/fr/batiment/pdf_hydraulique/instacome/99081FR....
http://www.piping.georgfischer.ch/doc/doc_download.cfm?uuid=...
idem ici:
www.giordanirap.it/Testi_capitolato/Wavin/Wavin PE- QuickSt...
braccio di compensazione pourrait être rendu peut-être par tronçon de compensation...
Note from asker:
J'ai beau chercher dans tous les sens, je ne vois pas d'autre solution que celle de traduire littéralement par "bras de compensation" et "lyre de dilatation". Car le site d'Acome, que j'avais trouvé moi aussi, et dont est issu mon "bras de flexion", me fait penser que je peux adopter le terme de "bras". Alors pourquoi pas "bras de compensation", tout simplement? Merci Agnès pour ton aide. |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès pour ton aide."
Something went wrong...