Jun 16, 2015 05:28
9 yrs ago
Italian term

quel ramo d'allora strappato a

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
Perché gli Italiani di oggi [1924] dimenticano tutto ciò che hanno chiesto ai nostri soldati sulla sponda del Piave [nel 1918]?
(...) Se l'esercito ha saputo render ieri la Nazione degna di ***quel ramo d'allora strappato a*** Vittorio Veneto, gli Italiani di oggi devono sapersi conservare degni! In trincea non si parlava di politica......

-> L'auteur chante les louanges des soldats morts pour la patrie en 1918 et s'interroge (déjà!!) sur la disparition du sentiment d'italianité, notamment chez les Italiens expatriés à Marseille (où il vit à l'époque).
Bref, concernant ce "ramo", je cherche le terme adéquat (ou périphrase).

Vittorio Veneto correspond à la bataille homonyme (aussi appelée Bataille du Piave), dont les Italiens étaient fiers à l'époque et que Mussolini a récupérée pour vanter le sentiment national et glorifier la nation (et l'armée).

Voilà pour le contexte!

Merci pour vos suggestions :-)

Discussion

Bruno .. Jun 16, 2015:
d'accord aussi pour branche de laurier. https://fr.wikipedia.org/wiki/Monument_aux_morts
Françoise Vogel Jun 16, 2015:
voire même métaphorique (mais Vittorio Veneto a été effectivement une pierre milliaire)
Madeleine Rossi (asker) Jun 16, 2015:
Coquille... Oho! En effet c'est une coquille dans le livre!
Voilà pourquoi ce bout de phrase me semblait étrange... donc oui, c'est la branche de lauriers que l'on voit également sur les monuments aux morts.
Francine Alloncle Jun 16, 2015:
C'est exactement ce que je pensais. Ce pourraut ètre la couronne de laurier formée de deux branches de laurier en forme de couronne présente sur les médailles militaires.
Françoise Vogel Jun 16, 2015:
typo et ce n'est pas "ramo d'alloro"??
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search