Jun 16, 2015 05:28
9 yrs ago
Italian term
quel ramo d'allora strappato a
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Perché gli Italiani di oggi [1924] dimenticano tutto ciò che hanno chiesto ai nostri soldati sulla sponda del Piave [nel 1918]?
(...) Se l'esercito ha saputo render ieri la Nazione degna di ***quel ramo d'allora strappato a*** Vittorio Veneto, gli Italiani di oggi devono sapersi conservare degni! In trincea non si parlava di politica......
-> L'auteur chante les louanges des soldats morts pour la patrie en 1918 et s'interroge (déjà!!) sur la disparition du sentiment d'italianité, notamment chez les Italiens expatriés à Marseille (où il vit à l'époque).
Bref, concernant ce "ramo", je cherche le terme adéquat (ou périphrase).
Vittorio Veneto correspond à la bataille homonyme (aussi appelée Bataille du Piave), dont les Italiens étaient fiers à l'époque et que Mussolini a récupérée pour vanter le sentiment national et glorifier la nation (et l'armée).
Voilà pour le contexte!
Merci pour vos suggestions :-)
(...) Se l'esercito ha saputo render ieri la Nazione degna di ***quel ramo d'allora strappato a*** Vittorio Veneto, gli Italiani di oggi devono sapersi conservare degni! In trincea non si parlava di politica......
-> L'auteur chante les louanges des soldats morts pour la patrie en 1918 et s'interroge (déjà!!) sur la disparition du sentiment d'italianité, notamment chez les Italiens expatriés à Marseille (où il vit à l'époque).
Bref, concernant ce "ramo", je cherche le terme adéquat (ou périphrase).
Vittorio Veneto correspond à la bataille homonyme (aussi appelée Bataille du Piave), dont les Italiens étaient fiers à l'époque et que Mussolini a récupérée pour vanter le sentiment national et glorifier la nation (et l'armée).
Voilà pour le contexte!
Merci pour vos suggestions :-)
Discussion
Voilà pourquoi ce bout de phrase me semblait étrange... donc oui, c'est la branche de lauriers que l'on voit également sur les monuments aux morts.