Glossary entry

Italian term or phrase:

non è consentito ai pochi sensi

French translation:

depasse ce que nos pauvres sens peuvent percevoir

Added to glossary by Madeleine Rossi
Aug 14, 2015 12:50
8 yrs ago
Italian term

non è consentito ai pochi sensi

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
(...) Apprendo il grave lutto che ha colpito la Sua famiglia. (...) la sua adoratissima mamma è felice ed è viva di una vita incorruttibile...
L’impossibilità di poterla vedere, d’intrattenersi con essa, ***non è consentito ai pochi sensi*** che possediamo. Tutto ciò ci fa credere una dolorosissma e definitiva separazione, mentre invece si tratta di una modesta questione di tempo.

-> panne sèche sur ce passage...

Merci pour vos pistes, suggestions et tournures inspirées!!

Discussion

Madeleine Rossi (asker) Aug 17, 2015:
En effet... C'est très bien vu! :-)
Merci pour l'idée et la suggestion...
Augusta Habas Aug 17, 2015:
merci Annie!
Annie Dauvergne Aug 15, 2015:
personnellement, pardon !
Annie Dauvergne Aug 15, 2015:
Je trouve la suggestion d'Augusta très bonne. Personellement, je suis un peu dérangée par cette double négation en italien : impossibilità...... non è consentito.
Augusta Habas Aug 14, 2015:
Cela me fait penser a: dépasse l'entendement (de simples mortels). Ça peut être une piste?

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

depasse ce que nos pauvres sens peuvent percevoir

au plus proche du texte, apres reflexion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! j'aime bien la formulation, et c'est le sens (notre entendement...)"
3 days 2 hrs

nos sens limités ne nous le permettent pas

Je crois qu'Annie a remarqué une petite incongruité en parlant de la double négation. En fait je ne crois pas qu'il s'agisse d'une double négation, mais d'une petite erreur dans le texte de départ.
En fait c'est "la possibilità di poterla vedere...." qui n'est pas possible à nos sens limités. Madeleine devrait peut-être préciser si la phrase ***non è consentito ai nostri pochi sensi*** est entre parenthèses ou si elle fait suite à la première.
Le sens y est quand même.
Note from asker:
Hello! Merci pour la réflexion... je me suis aussi sentie perplexe, mais la phrase n'est ni entre parenthèses ni en incise... :-) Peut-être une erreur lors de la transcription des lettres (je traduis un recueil): le livre comporte quelques menues coquilles..!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search