Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non è consentito ai pochi sensi
French translation:
depasse ce que nos pauvres sens peuvent percevoir
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Aug 14, 2015 12:50
8 yrs ago
Italian term
non è consentito ai pochi sensi
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
(...) Apprendo il grave lutto che ha colpito la Sua famiglia. (...) la sua adoratissima mamma è felice ed è viva di una vita incorruttibile...
L’impossibilità di poterla vedere, d’intrattenersi con essa, ***non è consentito ai pochi sensi*** che possediamo. Tutto ciò ci fa credere una dolorosissma e definitiva separazione, mentre invece si tratta di una modesta questione di tempo.
-> panne sèche sur ce passage...
Merci pour vos pistes, suggestions et tournures inspirées!!
L’impossibilità di poterla vedere, d’intrattenersi con essa, ***non è consentito ai pochi sensi*** che possediamo. Tutto ciò ci fa credere una dolorosissma e definitiva separazione, mentre invece si tratta di una modesta questione di tempo.
-> panne sèche sur ce passage...
Merci pour vos pistes, suggestions et tournures inspirées!!
Proposed translations
2 days 20 hrs
Selected
depasse ce que nos pauvres sens peuvent percevoir
au plus proche du texte, apres reflexion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! j'aime bien la formulation, et c'est le sens (notre entendement...)"
3 days 2 hrs
nos sens limités ne nous le permettent pas
Je crois qu'Annie a remarqué une petite incongruité en parlant de la double négation. En fait je ne crois pas qu'il s'agisse d'une double négation, mais d'une petite erreur dans le texte de départ.
En fait c'est "la possibilità di poterla vedere...." qui n'est pas possible à nos sens limités. Madeleine devrait peut-être préciser si la phrase ***non è consentito ai nostri pochi sensi*** est entre parenthèses ou si elle fait suite à la première.
Le sens y est quand même.
En fait c'est "la possibilità di poterla vedere...." qui n'est pas possible à nos sens limités. Madeleine devrait peut-être préciser si la phrase ***non è consentito ai nostri pochi sensi*** est entre parenthèses ou si elle fait suite à la première.
Le sens y est quand même.
Note from asker:
Hello! Merci pour la réflexion... je me suis aussi sentie perplexe, mais la phrase n'est ni entre parenthèses ni en incise... :-) Peut-être une erreur lors de la transcription des lettres (je traduis un recueil): le livre comporte quelques menues coquilles..! |
Discussion
Merci pour l'idée et la suggestion...