Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
toccamenti
French translation:
attouchements
Added to glossary by
Giuseppina Vecchia
Jul 2, 2007 04:26
16 yrs ago
Italian term
sia toccamenti naturalmente graditi
Italian to French
Science
Psychology
A questo proposito il tipo di stimolazioni è fondamentale.
Infatti ognuno ha una sua struttura mentale e viene più coinvolto da certi gesti e toccamenti che da altri.
Si può vedere in tali preferenze una continuazione del bambino, il quale era toccato in una certa maniera dai genitori (e quindi abbiamo in atto delle dinamiche regressive) sia toccamenti naturalmente graditi.
Infatti ognuno ha una sua struttura mentale e viene più coinvolto da certi gesti e toccamenti che da altri.
Si può vedere in tali preferenze una continuazione del bambino, il quale era toccato in una certa maniera dai genitori (e quindi abbiamo in atto delle dinamiche regressive) sia toccamenti naturalmente graditi.
Proposed translations
(French)
Change log
Jul 3, 2007 08:29: Giuseppina Vecchia Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
soit des attouchements naturellement agréables
Mi pare che il testo italiano manchi di qualcosa, ma comunque, direi che viene proposta un'alternativa tra "continuazione del bambino" e i "toccamenti naturalmente graditi", coè le preferenze possono dipendere da una o l'altra. Propongo perciò di inserire in francese un soit....soit che renda chiara l'alternanza: soit une continuation de l'enfant.........soit des touchements naturellement agréables.
L'idea di base è questa, poi dovrai vedere tu come rigirare la frase, eventualmente.
L'idea di base è questa, poi dovrai vedere tu come rigirare la frase, eventualmente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
-1
2 hrs
c'est-à-dire des caresses toujours agréables
des caresses qui font toujours plaisir
Peer comment(s):
disagree |
Giuseppina Vecchia
: desolée, mais je ne suis pas d'accord, "sia" ne veut pas dire "c'est à dire" ici
1 hr
|
4 hrs
soit des caresses instinctivement appréciées
Effectivement sia a ici le sens de "aussi bien que" "soit" il manque un sia avant "una continuazione del bambino". Naturalmente ha, credo, qui il senso di "naturale istintivo", e per gradito userei una traduzione più soggettiva visto il contesto.
Something went wrong...