Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
provvedere a mantenere abilitato il treno
French translation:
devra veiller à maintenir le train en service
Added to glossary by
elysee
Mar 6, 2006 15:09
18 yrs ago
Italian term
provvedere a mantenere abilitato il treno
Italian to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Train - Ligne de métro
L'ATO, mediante opportuni comandi, dovrà provvedere a mantenere abilitato il treno.
Merci d'avance pour vos idées.
Merci d'avance pour vos idées.
Proposed translations
(French)
3 | devra maintenir le train en service | elysee |
3 | veiller à conserver l'habilitation/l'homologation | Elisabetta MULATERO PARLIER |
Proposed translations
10 hrs
Selected
devra maintenir le train en service
L'ATO, mediante opportuni comandi, dovrà provvedere a mantenere abilitato il treno
= Grâce à des commandes appropriées (/opportunes), l'ATO devra maintenir le train en service
Però hai fornito troppo poco contesto per bene individuare il senso esatto ... dovevi fare copia/incolla anche di altre frasi del paragrafo attorno.
è solo un'idea di interpretazione
(nel senso che si dovrebbe fare in modo che questo treno rimane in servizio / sia in grado di rimanere ancora in servizio....fonzionare ancora...)
esempio: se si tratta di 1 treno avendo già un po' di anni, se viene attrezzato di comandi e apparecchiature più moderne al lievllo della guida (oltre anche a esetetico più moderno per l'interno delle vetture), allora si potrebbe ridare a questo treno le qualità per essere ancora a norma per proseguire la "sua vita", per essere ancora usato e continuare dunque a fare parte del "parco dei treni" in servizio....dei treni utilizzati / in funzione.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-07 01:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
opss..scusa errore ortografia, volevo dire =
estetico più moderno
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-03-08 00:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
"provvedere a mantenere" è come mantenere mettendo il futuro a "devoir"
fa un doppio uso....
provvedere a ... : il senso è "se charger de"
(visto che l'altro senso di "pourvoir" si usa di solito x altro contesto, tipo legale a simile...pourvoir à l'éducation des fils, à la famille etc...)
però nella tua frase queto non va, e non va neanche "se charger de"...dunque se non lo metti va bene idem
= Grâce à des commandes appropriées (/opportunes), l'ATO devra maintenir le train en service
Però hai fornito troppo poco contesto per bene individuare il senso esatto ... dovevi fare copia/incolla anche di altre frasi del paragrafo attorno.
è solo un'idea di interpretazione
(nel senso che si dovrebbe fare in modo che questo treno rimane in servizio / sia in grado di rimanere ancora in servizio....fonzionare ancora...)
esempio: se si tratta di 1 treno avendo già un po' di anni, se viene attrezzato di comandi e apparecchiature più moderne al lievllo della guida (oltre anche a esetetico più moderno per l'interno delle vetture), allora si potrebbe ridare a questo treno le qualità per essere ancora a norma per proseguire la "sua vita", per essere ancora usato e continuare dunque a fare parte del "parco dei treni" in servizio....dei treni utilizzati / in funzione.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-07 01:26:48 GMT)
--------------------------------------------------
opss..scusa errore ortografia, volevo dire =
estetico più moderno
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-03-08 00:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
"provvedere a mantenere" è come mantenere mettendo il futuro a "devoir"
fa un doppio uso....
provvedere a ... : il senso è "se charger de"
(visto che l'altro senso di "pourvoir" si usa di solito x altro contesto, tipo legale a simile...pourvoir à l'éducation des fils, à la famille etc...)
però nella tua frase queto non va, e non va neanche "se charger de"...dunque se non lo metti va bene idem
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les deux.
"Veiller" dans le sens de "faire en sorte de/que ou pourvoir à"."
1 hr
veiller à conserver l'habilitation/l'homologation
dans l'hypothèse où le train doit recevoir une homologation, autorisation; si non autre hypothèse veiller à maintenir le train en état de fonctionnement. AUtre idée qui me vient en tapant : peut-on parler d'armement pour un train comme on le fait pour un navire? Je ne suis pas sure mais j'espère que cela t'ouvre des pistes... bon courage
Discussion