Glossary entry

Italian term or phrase:

provvedere a mantenere abilitato il treno

French translation:

devra veiller à maintenir le train en service

Added to glossary by elysee
Mar 6, 2006 15:09
18 yrs ago
Italian term

provvedere a mantenere abilitato il treno

Italian to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Train - Ligne de métro
L'ATO, mediante opportuni comandi, dovrà provvedere a mantenere abilitato il treno.

Merci d'avance pour vos idées.

Discussion

elysee Mar 8, 2006:
grazie

Proposed translations

10 hrs
Selected

devra maintenir le train en service

L'ATO, mediante opportuni comandi, dovrà provvedere a mantenere abilitato il treno
= Grâce à des commandes appropriées (/opportunes), l'ATO devra maintenir le train en service

Però hai fornito troppo poco contesto per bene individuare il senso esatto ... dovevi fare copia/incolla anche di altre frasi del paragrafo attorno.

è solo un'idea di interpretazione
(nel senso che si dovrebbe fare in modo che questo treno rimane in servizio / sia in grado di rimanere ancora in servizio....fonzionare ancora...)

esempio: se si tratta di 1 treno avendo già un po' di anni, se viene attrezzato di comandi e apparecchiature più moderne al lievllo della guida (oltre anche a esetetico più moderno per l'interno delle vetture), allora si potrebbe ridare a questo treno le qualità per essere ancora a norma per proseguire la "sua vita", per essere ancora usato e continuare dunque a fare parte del "parco dei treni" in servizio....dei treni utilizzati / in funzione.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-07 01:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

opss..scusa errore ortografia, volevo dire =
estetico più moderno

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-03-08 00:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

"provvedere a mantenere" è come mantenere mettendo il futuro a "devoir"
fa un doppio uso....
provvedere a ... : il senso è "se charger de"
(visto che l'altro senso di "pourvoir" si usa di solito x altro contesto, tipo legale a simile...pourvoir à l'éducation des fils, à la famille etc...)

però nella tua frase queto non va, e non va neanche "se charger de"...dunque se non lo metti va bene idem
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les deux. "Veiller" dans le sens de "faire en sorte de/que ou pourvoir à"."
1 hr

veiller à conserver l'habilitation/l'homologation

dans l'hypothèse où le train doit recevoir une homologation, autorisation; si non autre hypothèse veiller à maintenir le train en état de fonctionnement. AUtre idée qui me vient en tapant : peut-on parler d'armement pour un train comme on le fait pour un navire? Je ne suis pas sure mais j'espère que cela t'ouvre des pistes... bon courage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search