Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
product breakdown structure dell'encoder
French translation:
organigramme produit du codeur /OTP du codeur
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Feb 7, 2008 14:38
16 yrs ago
Italian term
product breakdown structure dell'encoder
Italian to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Sous-système au sol/cartes du LEU/ domaine ferroviaire
J'ai un tableau qui s'intitule : PRODUCT BREAKDOWN STRUCTURE DELL'ENCODER DA SEGNALE ATTUALE
Sur le site de IATE, j'ai trouvé la traduction de "organigramme technique", "structure de travail" pour "breakdown structure".
Dois-je traduire ici par "Organigramme technique du produit du codeur?"
On parle du produit du LEU (=codeur).
Merci pour votre aide.
Sur le site de IATE, j'ai trouvé la traduction de "organigramme technique", "structure de travail" pour "breakdown structure".
Dois-je traduire ici par "Organigramme technique du produit du codeur?"
On parle du produit du LEU (=codeur).
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 | organigramme produit du codeur /OTP du codeur | Agnès Levillayer |
Proposed translations
22 hrs
Selected
organigramme produit du codeur /OTP du codeur
PBS est traduit généralement par "organigramme produit" ou "organisation du produit" ou par "organigramme technique du produit" (acronyme OTP)
qualite.in2p3.fr/telechargement/telechargement/rtf/recommandation/recom1.rtf
master.emagister.fr/master_gestion_projet-ec2338234.htm
Une autre manière de représenter le résultat visé du projet, c'est-à-dire le produit, est le Product Breakdown Structure (PBS ou Organigramme Technique des produits OTP) qui se représente également sous la forme d'un arbre.
herve.jacquiau.neuf.fr/these/MS_ITMP_2006_These_Herve_JACQUIAU.PDF
C'est très souvent laissé en anglais d'ailleurs (il faut toujours peser le pour ou contre dans la traduction systématique des expressions anglaises suivant le jargon courant dans le domaine traité: on risque souvent d'être plus royaliste que le roi car à un haut niveau de spécialisation les ingénieurs ou les informaticiens lisent couramment l'anglais technique et PBS peut leur être plus familier qu'OTP. Dans ces cas-là je fais une note pour le client final, tout dépend s'il s'agit d'un appel d'offres, d'un document interne etc.)
www.pulsarinnovation.com/images/documentos/catalogue format...
une solution: mettre la traduction en français et le sigle en anglais comme ici "organigramme du produit à réaliser (PBS)" :
www4.utc.fr/~ge37/fichiers/organigramme.pdf
qualite.in2p3.fr/telechargement/telechargement/rtf/recommandation/recom1.rtf
master.emagister.fr/master_gestion_projet-ec2338234.htm
Une autre manière de représenter le résultat visé du projet, c'est-à-dire le produit, est le Product Breakdown Structure (PBS ou Organigramme Technique des produits OTP) qui se représente également sous la forme d'un arbre.
herve.jacquiau.neuf.fr/these/MS_ITMP_2006_These_Herve_JACQUIAU.PDF
C'est très souvent laissé en anglais d'ailleurs (il faut toujours peser le pour ou contre dans la traduction systématique des expressions anglaises suivant le jargon courant dans le domaine traité: on risque souvent d'être plus royaliste que le roi car à un haut niveau de spécialisation les ingénieurs ou les informaticiens lisent couramment l'anglais technique et PBS peut leur être plus familier qu'OTP. Dans ces cas-là je fais une note pour le client final, tout dépend s'il s'agit d'un appel d'offres, d'un document interne etc.)
www.pulsarinnovation.com/images/documentos/catalogue format...
une solution: mettre la traduction en français et le sigle en anglais comme ici "organigramme du produit à réaliser (PBS)" :
www4.utc.fr/~ge37/fichiers/organigramme.pdf
Note from asker:
En fait, j'ai la phrase que je t'ai indiquée + la version avec "du codeur" (le LEU étant un codeur). |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès pour cette confirmation. J'avais donc juste. J'ai opté pour une traduction détaillée correspondant à "organigramme technique du produit du LEU"."
Something went wrong...