Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
atermia
German translation:
Nachfragen
Added to glossary by
Daniela Speranza
Jun 7, 2004 12:12
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term
atermia
Italian to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
URGENTE
Ciao,
come posso tradurre atermia in tedesco?
Grazie in anticipo.
Daniela
Cristallo fisso incollato in vetro temprato di spessore 3.15 mm ± 0,2., colore verde con grado di atermia 2. Serigrafia priva di piombo colore nero compatta puntinata filo bordo vetro. Il cristallo deve essere completo di tasselli antiaffondamento o eventuale guarnizione costampata su tutto il perimetro (secondo il modello di stile) e n. 2 bussole per perni di centraggio.
Ciao,
come posso tradurre atermia in tedesco?
Grazie in anticipo.
Daniela
Cristallo fisso incollato in vetro temprato di spessore 3.15 mm ± 0,2., colore verde con grado di atermia 2. Serigrafia priva di piombo colore nero compatta puntinata filo bordo vetro. Il cristallo deve essere completo di tasselli antiaffondamento o eventuale guarnizione costampata su tutto il perimetro (secondo il modello di stile) e n. 2 bussole per perni di centraggio.
Proposed translations
(German)
4 | Nachfragen | langnet |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Nachfragen
Leider, leider... :-( "vetro atermico" ist zwar "Wärmeschutzglas" bzw. - korrekter - "Sonnenschutzglas", allerdings gibt es in keiner dt. Norm einen "Wärmeschutzgrad", weder für Gläser am Bau, noch bei Fahrzeuggläsern. Hier werden Durchlässigkeitszahlen gemessen bzw. vorgeschrieben (z.B. der g-Wert).
Meine Empfehlung wäre daher, beim Kunden nachzufragen, ob und auf welche Norm (EN, ISO oder beides) sich dieser "grado di atermia" bezieht. Es ist durchaus möglich, daß es sich um eine spezifische UNI-Norm oder Vorschrift des Autoherstellers handelt (da ist dann generell eine Anmerkung erforderlich). Zudem verwenden die Autoren eines bekannten italienischen Autoherstellers gerne ihren "eigenen Slang" und halten sich nicht unbedingt an "offiziell annerkannte" Sprachvorgaben.
Meine Empfehlung wäre daher, beim Kunden nachzufragen, ob und auf welche Norm (EN, ISO oder beides) sich dieser "grado di atermia" bezieht. Es ist durchaus möglich, daß es sich um eine spezifische UNI-Norm oder Vorschrift des Autoherstellers handelt (da ist dann generell eine Anmerkung erforderlich). Zudem verwenden die Autoren eines bekannten italienischen Autoherstellers gerne ihren "eigenen Slang" und halten sich nicht unbedingt an "offiziell annerkannte" Sprachvorgaben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank :-)"
Something went wrong...