Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cartellonistica esplicativa
German translation:
Erläuterungstafeln
Added to glossary by
Andreas Velvet
May 27, 2011 07:18
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
cartellonistica esplicativa
Italian to German
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Kunst
Aus einer Tourismusbroschüre (Friaul):
...
Uno dei biglietti da visita del Medio Friuli è il bilinguismo di cui si ha subito sentore fin dal cartello che segnala l’inizio di ciascun paese: Basilian, Bertiûl, Cjamin dal Tiliment, Cjasteons di Strade, Codroip, Lestize, Merêt di Tombe, Mortean, Sedean, Talmassons e Vil di Vâr… La lingua è il friulano, lingua tutelata da apposita legge nazionale. Quasi tutta la
//cartellonistica esplicativa//
accanto a monumenti, chiese, ville o edifici storici è predisposta nelle lingue italiana e friulana. Vale la pena fermarsi a leggere anche la lingua del posto, quella che noi affettuosamente chiamiamo la marilenghe, ossia la lingua madre, perché anche questo è un elemento di comprensione in più per un territorio e la sua gente.
Spontan kamen mir
//(erklärende/Erklärungs-/Erläuterungstafeln/-beschilderung/-schilder/-plakate//
in den Sinn,
dann sehe ich unter dem Begriff "cartellonistica" im Zanichelli
"arte e tecnica del cartellonista"
und in verschiedenen Wörterbüchern ausschließlich
"Plakatmalerei"??
Wer bestätigt/widerlegt meine Eingangsüberlegung?
Andreas
...
Uno dei biglietti da visita del Medio Friuli è il bilinguismo di cui si ha subito sentore fin dal cartello che segnala l’inizio di ciascun paese: Basilian, Bertiûl, Cjamin dal Tiliment, Cjasteons di Strade, Codroip, Lestize, Merêt di Tombe, Mortean, Sedean, Talmassons e Vil di Vâr… La lingua è il friulano, lingua tutelata da apposita legge nazionale. Quasi tutta la
//cartellonistica esplicativa//
accanto a monumenti, chiese, ville o edifici storici è predisposta nelle lingue italiana e friulana. Vale la pena fermarsi a leggere anche la lingua del posto, quella che noi affettuosamente chiamiamo la marilenghe, ossia la lingua madre, perché anche questo è un elemento di comprensione in più per un territorio e la sua gente.
Spontan kamen mir
//(erklärende/Erklärungs-/Erläuterungstafeln/-beschilderung/-schilder/-plakate//
in den Sinn,
dann sehe ich unter dem Begriff "cartellonistica" im Zanichelli
"arte e tecnica del cartellonista"
und in verschiedenen Wörterbüchern ausschließlich
"Plakatmalerei"??
Wer bestätigt/widerlegt meine Eingangsüberlegung?
Andreas
Proposed translations
(German)
4 +3 | Schilder/Beschilderung | Petra Haag |
Change log
Jun 10, 2011 06:21: Petra Haag Created KOG entry
Jun 11, 2011 07:58: Andreas Velvet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42165">Petra Haag's</a> old entry - "cartellonistica esplicativa"" to ""Schilder/Beschilderung""
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Schilder/Beschilderung
Andreas,
es geht, meine ich, ausschließlich darum, dass hier im Medio Friuli (ich wohne hier) wirklich beinahe alle Monumente zweisprachig beschildert sind.
Egal, ob du jetzt Tafeln, Schilder oder sonst was schreibst ....
LG
Petra
es geht, meine ich, ausschließlich darum, dass hier im Medio Friuli (ich wohne hier) wirklich beinahe alle Monumente zweisprachig beschildert sind.
Egal, ob du jetzt Tafeln, Schilder oder sonst was schreibst ....
LG
Petra
Peer comment(s):
agree |
Barbara Catena
1 hr
|
Danke Barbara!
|
|
agree |
Sibylle Gassmann
8 hrs
|
Danke Sibylle!
|
|
agree |
martini
12 days
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Schönen Sonntag
Petra
Falls diese Entscheidung für jdn./die meisten/alle ein "No go" ist, bitte ich den- bzw. diejenigen, dies wieder rückgängig zu machen, auch wenn ich persönlich an meinem Begriff festhalten werde.
;-)