May 8, 2011 17:47
13 yrs ago
Italian term
che accetta
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
In einer "scrittura privata di prestito mutuo" steht dieser Satz: "il mutuante presta mutuo al mutuatario, che accetta la somma di xxx €"
Ich hatte mir überlegt "Der Darlehensgeber gewährt dem Darlehensempfänger ein Darlehen in Höhe von xxx €" Aber wie kommt das *che accetta* da rein?
Hat jemand eine Idee oder einen Tipp für mich, wie das gemeint ist?
Danke im Voraus!
Ich hatte mir überlegt "Der Darlehensgeber gewährt dem Darlehensempfänger ein Darlehen in Höhe von xxx €" Aber wie kommt das *che accetta* da rein?
Hat jemand eine Idee oder einen Tipp für mich, wie das gemeint ist?
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
8 mins
Selected
der ein Darlehnen in Höhe von xxxx Euro annimmt
Diese Art zu schreiben ist typisch für den Vorgang in der Administration, Bankwesen usw. in Italien. Es ist eine Art 'altes Italienisch', dass geblieben ist. Wir haben ja auch solche Aussprachen im Deutschen. Der Sinn ist 'die Annahme' des Geldes zu beschreiben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, so hatte ich das auch überlegt!"
13 mins
der (somit) den Betrag in Höhe von € ...... entgegennimmt
wäre mein Vorschlag;
13 hrs
der den Erhalt eines Betrags in Höhe von ... bestätigt
...
18 hrs
der ein Schuldanerkenntnis in Höhe von.. leistet
vielleicht hat "accetta" etwas mit Wechselakzept zu tun, in dem Sinne daß der Empfänger sich als Schuldner anerkennt.
Something went wrong...