May 8, 2011 17:47
13 yrs ago
Italian term

che accetta

Italian to German Law/Patents Law (general)
In einer "scrittura privata di prestito mutuo" steht dieser Satz: "il mutuante presta mutuo al mutuatario, che accetta la somma di xxx €"

Ich hatte mir überlegt "Der Darlehensgeber gewährt dem Darlehensempfänger ein Darlehen in Höhe von xxx €" Aber wie kommt das *che accetta* da rein?

Hat jemand eine Idee oder einen Tipp für mich, wie das gemeint ist?

Danke im Voraus!

Proposed translations

8 mins
Selected

der ein Darlehnen in Höhe von xxxx Euro annimmt

Diese Art zu schreiben ist typisch für den Vorgang in der Administration, Bankwesen usw. in Italien. Es ist eine Art 'altes Italienisch', dass geblieben ist. Wir haben ja auch solche Aussprachen im Deutschen. Der Sinn ist 'die Annahme' des Geldes zu beschreiben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, so hatte ich das auch überlegt!"
13 mins

der (somit) den Betrag in Höhe von € ...... entgegennimmt

wäre mein Vorschlag;
Something went wrong...
13 hrs

der den Erhalt eines Betrags in Höhe von ... bestätigt

...
Something went wrong...
18 hrs

der ein Schuldanerkenntnis in Höhe von.. leistet

vielleicht hat "accetta" etwas mit Wechselakzept zu tun, in dem Sinne daß der Empfänger sich als Schuldner anerkennt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search